# Czech translation of GIMP 1.2.3. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-14 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-14 00:04+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:137 msgid "About the GIMP" msgstr "O programu GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Verzi %s pro vás napsali" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Více se dozvíte, navštívíte-li http://www.gimp.org/" #: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121 msgid "Rate:" msgstr "Přeběh:" #: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:272 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:290 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309 msgid "brought to you by" msgstr "pro vás napsali" #: app/app_procs.c:378 msgid "GIMP Startup" msgstr "Spouští se program GIMP" #: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:456 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "analyzuje se \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:579 msgid "Looking for data files" msgstr "Hledají se datové soubory" #: app/app_procs.c:579 msgid "Parasites" msgstr "Parazity" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:581 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes" msgstr "Stopy" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:583 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:585 app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:587 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients" msgstr "Přechody" #: app/app_procs.c:666 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. Please check the\n" "location and permissions of the swap directory defined\n" "in your Preferences (currently '%s')." msgstr "" "Nelze otevřít testovací odkládací soubor. Zkontrolujte\n" "umístění a práva odkládacího adresáře definovaného\n" "ve svých předvolbách (aktuálně '%s')." #: app/app_procs.c:786 msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: app/app_procs.c:790 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Některé soubory nejsou zapsány.\n" "\n" "Opravdu opustit GIMP?" #: app/app_procs.c:791 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. the cancel button #: app/app_procs.c:791 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99 #: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704 #: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517 #: app/curves.c:573 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:201 app/gimpprogress.c:120 #: app/global_edit.c:792 app/gradient.c:1884 app/gradient.c:4944 #: app/gradient.c:5505 app/hue_saturation.c:383 app/interface.c:1047 #: app/layers_dialog.c:3563 app/layers_dialog.c:3747 app/layers_dialog.c:3842 #: app/layers_dialog.c:4103 app/levels.c:350 app/palette.c:1825 #: app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 app/qmask.c:282 #: app/resize.c:225 app/resize.c:1400 app/resolution_calibrate.c:116 #: app/threshold.c:285 app/user_install.c:597 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: app/bezier_select.c:481 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Bézierova křivka je již uzavřená." #: app/bezier_select.c:502 msgid "Corrupt curve" msgstr "Porušená křivka" #: app/bezier_select.c:3000 msgid "Curve not closed!" msgstr "Křivka není uzavřená!" #: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Štětec selhal." #: app/blend.c:299 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: app/blend.c:310 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popředí do pozadí (RGB)" #: app/blend.c:311 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popředí do pozadí (HSV)" #: app/blend.c:312 msgid "FG to Transparent" msgstr "Popředí do průhlednosti" #: app/blend.c:313 msgid "Custom Gradient" msgstr "Vlastní přechod" #: app/blend.c:317 msgid "Blend:" msgstr "Mísení:" #: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: app/blend.c:326 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineární" #: app/blend.c:327 msgid "Radial" msgstr "Radiální" #: app/blend.c:328 msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: app/blend.c:329 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Kuželový (symetrický)" #: app/blend.c:330 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Kuželový (nesymetrický)" #: app/blend.c:331 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Pronikající (úhlový)" #: app/blend.c:332 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Pronikající (kulový)" #: app/blend.c:333 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Pronikající (důlkový)" #: app/blend.c:334 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)" #: app/blend.c:335 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spirála (proti směru hodinových ručiček)" #: app/blend.c:339 msgid "Gradient:" msgstr "Přechod:" #: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:850 app/preferences_dialog.c:1840 msgid "None" msgstr "Nic" #: app/blend.c:348 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Pilová vlna" #: app/blend.c:349 msgid "Triangular Wave" msgstr "Trojúhelníková vlna" #: app/blend.c:353 msgid "Repeat:" msgstr "Opakování:" #: app/blend.c:372 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Adaptivní převzorkování" #: app/blend.c:400 msgid "Max Depth:" msgstr "Největší hloubka:" #: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: app/blend.c:440 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Mísení: Není povoleno pro indexované obrázky." #: app/blend.c:466 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Mísení: 0, 0" #: app/blend.c:529 msgid "Blend operation failed." msgstr "Mísení selhalo." #: app/blend.c:535 msgid "Blending..." msgstr "Mísení..." #: app/blend.c:614 app/blend.c:624 msgid "Blend: " msgstr "Mísení: " #: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221 #: app/tools.c:1054 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Jas-kontrast" #: app/brightness_contrast.c:175 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Jas-kontrast nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97 #: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702 #: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515 #: app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358 #: app/gimpui.c:127 app/hue_saturation.c:379 app/layers_dialog.c:3561 #: app/layers_dialog.c:3745 app/layers_dialog.c:3840 app/layers_dialog.c:4101 #: app/levels.c:346 app/module_db.c:315 app/posterize.c:208 #: app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 app/resize.c:219 #: app/resize.c:1400 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:281 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:727 #: app/color_balance.c:284 app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:360 #: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210 #: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547 #: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:246 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:277 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:693 #: app/fileops.c:421 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579 #: app/palette.c:3229 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: app/brush_edit.c:227 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor stop" #. The close button #: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:729 #: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1073 app/devices.c:760 app/docindex.c:721 app/errorconsole.c:284 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:918 app/gradient_select.c:161 #: app/histogram_tool.c:294 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217 #: app/measure.c:333 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2058 #: app/palette.c:2074 app/palette.c:3111 app/palette_select.c:72 #: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163 #: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206 msgid "Radius:" msgstr "Poloměr:" #: app/brush_edit.c:304 msgid "Hardness:" msgstr "Tvrdost:" #: app/brush_edit.c:317 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:329 app/rotate_tool.c:93 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #. The shell #: app/brush_select.c:278 msgid "Brush Selection" msgstr "Výběr stopy" #: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:916 app/module_db.c:355 #: app/palette.c:2056 app/pattern_select.c:176 msgid "Refresh" msgstr "Zaktualizovat" #: app/brush_select.c:413 msgid "No Brushes available" msgstr "Žádná stopa není k dispozici" #: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:422 app/tool_options.c:531 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:373 app/tool_options.c:555 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1171 app/palette.c:2226 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Nový" #: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1178 app/palette.c:2072 #: app/palette_select.c:70 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:790 app/gradient.c:1884 #: app/palette.c:1188 app/palette.c:1825 app/palette.c:2237 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: app/brush_select.c:516 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1860 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Bohužel, tuto stopu nelze editovat." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1889 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Bohužel, tuto stopu nelze smazat." #: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275 msgid "Sample Merged" msgstr "Sloučený vzorek" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633 msgid "Fill Type" msgstr "Typ vyplňování" #: app/bucket_fill.c:163 msgid "FG Color Fill" msgstr "Vyplňování barvou popředí" #: app/bucket_fill.c:166 msgid "BG Color Fill" msgstr "Vyplňování barvou pozadí" #: app/bucket_fill.c:169 msgid "Pattern Fill" msgstr "Vyplňování vzorkem" #: app/bucket_fill.c:248 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Vyplňování z plechovky se nezdařilo." #: app/bucket_fill.c:372 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "K práci nejsou dostupné žádné vzorky." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:722 msgid "By Color Selection" msgstr "Výběr dle barvy" #: app/by_color_select.c:778 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: app/by_color_select.c:786 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výběru" #: app/by_color_select.c:791 app/paint_funcs.c:105 msgid "Replace" msgstr "Přepsat" #: app/by_color_select.c:793 app/colormap_dialog.i.c:130 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: app/by_color_select.c:794 app/layers_dialog.c:388 app/tool_options.c:931 msgid "Subtract" msgstr "Rozdíl" #: app/by_color_select.c:795 msgid "Intersect" msgstr "Průnik" #: app/by_color_select.c:806 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Práh citlivosti" #: app/by_color_select.c:825 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: app/by_color_select.c:836 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: app/by_color_select.c:843 msgid "All" msgstr "Vše" #: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339 msgid "copy" msgstr "kopie" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:205 app/gradient.c:1723 app/layer.c:345 app/layer.c:1807 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopie" #: app/channel.c:637 msgid "Selection Mask" msgstr "Maska výběru" #: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:438 msgid "Offset" msgstr "Posun:" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:115 msgid "Offset X:" msgstr "Posun X:" #: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1082 app/file_new_dialog.c:535 #: app/resize.c:374 app/resize.c:468 app/resize.c:606 app/rotate_tool.c:111 #: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:90 app/user_install.c:1443 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:170 msgid "Wrap Around" msgstr "Oříznout kolem" #: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:82 app/image_new.c:296 #: app/layers_dialog.c:3665 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:92 app/layers_dialog.c:3667 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:193 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Posun o (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577 msgid "New Channel" msgstr "Nový kanál" #: app/channels_dialog.c:235 msgid "Raise Channel" msgstr "Kanál výš" #: app/channels_dialog.c:239 msgid "Lower Channel" msgstr "Kanál níž" #: app/channels_dialog.c:243 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplikovat kanál" #: app/channels_dialog.c:248 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Kanál do výběru\n" " Sjednocení Rozdíl Průnik" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "Delete Channel" msgstr "Smazat kanál" #: app/channels_dialog.c:1211 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Kopie prázdného kanálu" #: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254 #: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:322 app/levels.c:379 msgid "Red" msgstr "Červená" #: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255 #: app/curves.c:595 app/histogram_tool.c:323 app/levels.c:380 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256 #: app/curves.c:596 app/histogram_tool.c:324 app/levels.c:381 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: app/channels_dialog.c:1452 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: app/channels_dialog.c:1456 msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: app/channels_dialog.c:2533 msgid "New Channel Options" msgstr "Volby nového kanálu" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729 msgid "Channel name:" msgstr "Jméno kanálu:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Krytí vyplňování:" #: app/channels_dialog.c:2696 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Úpravy vlastností kanálu" #: app/clone.c:138 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: app/clone.c:142 msgid "Image Source" msgstr "Z obrázku" #: app/clone.c:144 msgid "Pattern Source" msgstr "Ze vzorku" #: app/clone.c:152 msgid "Alignment" msgstr "Sledování" #: app/clone.c:156 msgid "Non Aligned" msgstr "Nesledující" #: app/clone.c:158 msgid "Aligned" msgstr "Sledující" #: app/clone.c:160 msgid "Registered" msgstr "Registrující" #: app/clone.c:273 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Nejsou k dispozici žádné vzorky pro tuto operaci." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026 msgid "Color Balance" msgstr "Vyvážení barev" #: app/color_balance.c:217 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Vyvážení barev pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách." #: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184 msgid "Midtones" msgstr "Střední tóny" #: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182 msgid "Highlights" msgstr "Světla" #: app/color_balance.c:299 msgid "Color Levels:" msgstr "Úrovně barev:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:339 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:364 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:389 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:442 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Zachovat světlost" #: app/color_notebook.c:120 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: app/color_notebook.c:128 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Navrátit předchozí barvu" #: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573 msgid "Color Picker" msgstr "Barevná pipeta" #: app/color_picker.c:177 msgid "Sample Average" msgstr "Průměrný vzorek" #: app/color_picker.c:220 msgid "Update Active Color" msgstr "Zaktualizovat aktivní barvu" #: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Hex trojice:" #: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: app/color_picker.c:274 msgid "Hex Triplet" msgstr "Hex trojice" #: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:278 msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #: app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640 app/color_picker.c:641 #: app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643 app/color_picker.c:644 #: app/color_picker.c:645 app/color_picker.c:657 app/color_picker.c:664 #: app/color_picker.c:682 app/color_picker.c:697 app/info_window.c:191 #: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209 #: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430 #: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 msgid "N/A" msgstr "Není" #: app/color_select.c:242 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:243 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:244 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:99 #: app/tool_options.c:934 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:392 app/paint_funcs.c:100 #: app/tool_options.c:935 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: app/color_select.c:253 app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:321 #: app/layers_dialog.c:394 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102 #: app/tool_options.c:937 msgid "Value" msgstr "Jas" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta indexované barvy" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658 msgid "none" msgstr "nic" #: app/commands.c:340 msgid "Feather Selection" msgstr "Zaoblit výběr" #: app/commands.c:343 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Zaoblit výběr o:" #: app/commands.c:376 msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmenšit výběr" #: app/commands.c:379 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Zmenšit výběr o:" #: app/commands.c:388 msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmenšit dle hranic obrázku" #: app/commands.c:410 msgid "Grow Selection" msgstr "Zvětšit výběr" #: app/commands.c:413 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Zvětšit výběr o:" #: app/commands.c:433 msgid "Border Selection" msgstr "Vybrat obvod" #: app/commands.c:436 msgid "Border Selection by:" msgstr "Vybrat obvod:" #: app/commands.c:1335 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Chyba rozměrů plátna: Jak šířka tak výška musí být větší než nula." #: app/convert.c:509 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Převod indexované barvy" #: app/convert.c:528 msgid "General Palette Options" msgstr "Obecné volby palety" #: app/convert.c:541 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generovat optimální paletu:" #: app/convert.c:574 msgid "# of Colors:" msgstr "Počet barev:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:590 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Volby vlastní palety" #: app/convert.c:596 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Odstranit z konečné palety nepoužité barvy" #: app/convert.c:608 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Použít vlastní paletu:" #: app/convert.c:642 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Použít WWW-optimalizovanou paletu" #: app/convert.c:658 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Použít černobílou (1bitovou) paletu" #: app/convert.c:669 msgid "Dither Options" msgstr "Volby rozptylu" #: app/convert.c:682 msgid "No Color Dithering" msgstr "Žádný barevný rozptyl" #: app/convert.c:696 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Poziční barevný rozptyl" #: app/convert.c:710 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floydův-Steinbergův barevný rozptyl (snížený odběr barev)" #: app/convert.c:723 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floydův-Steinbergův rozptyl (běžný)" #: app/convert.c:737 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Povolit rozptyl průhlednosti" #: app/convert.c:766 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Varování ]" #: app/convert.c:776 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Pokus o převod obrázku s alfa kanálem nebo vrstvami z RGB/ŠEDÍ do " "INDEXOVANÉHO.\n" "Není vhodné vytvářet paletu z více než 255 barev, zamýšlíte-li z tohoto " "obrázku vytvořit průhledný nebo animovaný GIF." #: app/convert.c:997 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Zvolte vlastní paletu" #: app/convolve.c:187 msgid "Convolve Type" msgstr "Druh změny ostrosti" #: app/convolve.c:191 msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #: app/convolve.c:193 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostření" #: app/crop.c:184 app/tools.c:377 msgid "Crop & Resize" msgstr "Ořez a rozměry plátna" #: app/crop.c:195 msgid "Current Layer only" msgstr "Pouze aktuální vrstva" #. enlarge toggle #: app/crop.c:206 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Povolit rozšíření" #. tool toggle #: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138 msgid "Tool Toggle" msgstr "Přepínač nástrojů" #: app/crop.c:221 app/crop.c:1069 msgid "Crop" msgstr "Ořez" #: app/crop.c:223 app/crop.c:1071 msgid "Resize" msgstr "Rozměry plátna" #: app/crop.c:522 app/crop.c:530 msgid "Crop: " msgstr "Ořez: " #: app/crop.c:1042 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Ořez: 0 × 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1063 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informace o ořezu a rozměrech plátna" #. add the information fields #: app/crop.c:1079 msgid "Origin X:" msgstr "X počátek:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1095 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412 #: app/tool_options.c:353 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: app/crop.c:1098 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 #: app/layers_dialog.c:3605 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:543 #: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: app/crop.c:1120 msgid "From Selection" msgstr "Z výběru" #: app/crop.c:1126 msgid "Auto Shrink" msgstr "Automaticky zmenšit" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:403 app/curves.c:564 app/tools.c:1166 msgid "Curves" msgstr "Křivky" #: app/curves.c:450 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Křivky nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách." #: app/curves.c:586 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Upravit křivky pro kanál:" #: app/curves.c:597 app/levels.c:382 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:676 msgid "Curve Type:" msgstr "Typ křivky:" #: app/curves.c:683 msgid "Smooth" msgstr "Plynulá" #: app/curves.c:684 msgid "Free" msgstr "Volná" #: app/curves.c:710 app/levels.c:607 app/module_db.c:874 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: app/curves.c:718 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2054 #: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483 msgid "Save" msgstr "Zapsat" #: app/curves.c:1317 msgid "Load Curves" msgstr "Načíst křivky" #: app/curves.c:1332 msgid "Save Curves" msgstr "Zapsat křivky" #: app/curves.c:1623 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Načíst/Zapsat křivky" #: app/curves.c:1668 app/curves.c:1686 app/levels.c:1477 app/levels.c:1495 #: app/paths_dialog.c:1908 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s" #: app/desaturate.c:43 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Odbarvení pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách." #: app/devices.c:752 msgid "Device Status" msgstr "Stav zařízení" #: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:306 app/global_edit.c:312 #: app/global_edit.c:395 msgid "Pasted Layer" msgstr "Vložená vrstva" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Otevřít zvolenou položku\n" " Vyzvednout položku, je-li již otevřena\n" " Načíst dialog obrázku" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Přesun zvolené položky výš v seznamu\n" " Navrch" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Přesun zvolené položky níž v seznamu\n" " Dospod" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Odstranění zvolené položky ze seznamu" #: app/docindex.c:715 msgid "Document Index" msgstr "Seznam dokumentů" #: app/dodgeburn.c:142 msgid "Exposure:" msgstr "Míra:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/dodgeburn.c:166 msgid "Dodge" msgstr "Zesvětlování" #: app/dodgeburn.c:168 msgid "Burn" msgstr "Tmavnutí" #: app/dodgeburn.c:178 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: app/edit_selection.c:201 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Přesun: 0, 0" #: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461 msgid "Move: " msgstr "Přesun: " #: app/equalize.c:42 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Ekvalizace nefunguje na indexovaných obrazovkách." #. the hard toggle #: app/eraser.c:112 msgid "Hard Edge" msgstr "Ostré hrany" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106 msgid "Anti Erase" msgstr "Opak gumy" #: app/errorconsole.c:173 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Chyba při otvírání souboru %s: %s" #: app/errorconsole.c:190 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Nelze zapsat, nebylo nic vybráno!" #: app/errorconsole.c:194 msgid "Save error log to file..." msgstr "Zapsat protokol o chybách do souboru..." #: app/errorconsole.c:276 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP: Chybová konzole" #: app/errorconsole.c:282 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: app/errorconsole.c:305 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Zapsat všechny chyby do souboru..." #: app/errorconsole.c:312 msgid "Write selection to file..." msgstr "Zapsat výběr do souboru..." #: app/file_new_dialog.c:195 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Pokoušíte se o vytvoření obrázku, který\n" "má výchozí velikost %s.\n" "\n" "Zvolte OK, chcete-li jistě obrázek vytvořit.\n" "Zvolte Zrušit, jestli tak velký obrázek\n" "nechcete vytvořit.\n" "\n" "Tomuto dialogu předejdete, zvýšíte-li\n" "nastavení \"Největší velikost obrázku\"\n" "(nyní %s) v dialogu předvoleb." #: app/file_new_dialog.c:207 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Potvrdit rozměry plátna" #: app/file_new_dialog.c:294 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Velikost obrázku: %s" #: app/file_new_dialog.c:352 msgid "New Image" msgstr "Nový obrázek" #: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556 #: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1430 msgid "Pixels" msgstr "pixelů" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:600 msgid "Resolution X:" msgstr "Rozlišení X:" #: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:621 msgid "pixels/%a" msgstr "pixelů/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:595 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: app/fileops.c:269 app/fileops.c:315 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:330 msgid "Determine File Type" msgstr "Určení typu souboru" #: app/fileops.c:403 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Vygenerovat\n" "náhled" #: app/fileops.c:422 msgid "No Selection." msgstr "Bez výběru." #: app/fileops.c:470 app/fileops.c:1757 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s" #: app/fileops.c:495 app/fileops.c:527 msgid "Save Image" msgstr "Zapsat obrázek" #: app/fileops.c:544 msgid "Save Options" msgstr "Volby zápisu" #: app/fileops.c:553 msgid "Determine File Type:" msgstr "Určení typu souboru:" #: app/fileops.c:616 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Navrácení selhalo.\n" "S tímto obrázkem není spojeno jméno souboru." #: app/fileops.c:627 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will lose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "Navrácení %s na\n" "%s\n" "\n" "(Všechny provedené změny\n" "se nenávratně ztratí)" #: app/fileops.c:634 msgid "Revert Image?" msgstr "Navrátit obrázek?" #: app/fileops.c:639 app/fileops.c:1899 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: app/fileops.c:639 app/fileops.c:1899 msgid "No" msgstr "Ne" #: app/fileops.c:742 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s selhalo.\n" "%s: Neznámý typ souboru." #: app/fileops.c:759 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s selhalo.\n" "%s není běžný soubor." #: app/fileops.c:780 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s selhalo.\n" "%s: Přístup odmítnut." #: app/fileops.c:836 app/fileops.c:1547 msgid "Open" msgstr "Otevření" #: app/fileops.c:1154 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s: Neznámý typ souboru." #: app/fileops.c:1169 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s není běžný soubor." #: app/fileops.c:1188 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Zápis selhal.\n" "%s: Přístup odmítnut." #: app/fileops.c:1435 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Tato miniatura může být neaktuální)" #: app/fileops.c:1436 msgid "(No Information)" msgstr "(Není informace)" #: app/fileops.c:1446 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Zapisování miniatur je zakázáno)" #: app/fileops.c:1450 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Nelze zapsat soubor s miniaturou)" #: app/fileops.c:1454 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Soubor s miniaturou není zapsán)" #: app/fileops.c:1472 msgid "No preview available" msgstr "Náhled není k dispozici" #: app/fileops.c:1572 msgid "(could not make preview)" msgstr "(nelze vytvořit náhled)" #: app/fileops.c:1643 app/fileops.c:1684 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Otevření selhalo.\n" "%s" #: app/fileops.c:1892 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s existuje, přepsat?" #: app/fileops.c:1894 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: app/fileops.c:1956 msgid "Revert" msgstr "Navrátit" #: app/fileops.c:1969 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Navrácení selhalo.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:83 msgid "Flip Tool" msgstr "Překlopení" #: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607 #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609 #: app/preferences_dialog.c:2403 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: app/floating_sel.c:115 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Tuto vrstvu nelze pohltit,\n" "protože to není plovoucí výběr." #: app/floating_sel.c:185 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Nelze vytvořit novou vrstvu z plovoucího výběru\n" "protože patří do masky výběru nebo kanálu." #: app/gdisplay.c:239 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB barvy - prázdný" #: app/gdisplay.c:239 app/image_new.c:66 app/preferences_dialog.c:1653 msgid "RGB" msgstr "RGB barvy" #: app/gdisplay.c:242 msgid "grayscale-empty" msgstr "odstíny šedi - prázdný" #: app/gdisplay.c:242 msgid "grayscale" msgstr "odstíny šedi" #: app/gdisplay.c:245 msgid "indexed-empty" msgstr "indexovaný - prázdný" #: app/gdisplay.c:245 msgid "indexed" msgstr "indexovaný" #: app/gdisplay_ops.c:302 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "V %s byly provedeny změny.\n" "Přesto zavřít?" #: app/gimage_mask.c:213 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Nelze vyříznout/kopírovat, protože zvolená oblast\n" "je prázdná." #: app/gimage_mask.c:351 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Plovoucí výběr: Není pro něj výběr." #: app/gimage_mask.c:363 msgid "Floated Layer" msgstr "Plovoucí vrstva" #: app/gimage_mask.c:499 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Aktivní vrstva nemá alfa kanál\n" "pro převod do výběru." #: app/gimage_mask.c:518 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Aktivní vrstva nemá masku\n" "pro převod do výběru." #: app/gimage_mask.c:570 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Pro tah není výběr!" #: app/gimpbrush.c:301 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Neznámá verze č. %d formátu stopy v \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:321 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:328 app/patterns.c:236 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: app/gimpbrush.c:341 app/gimpbrush.c:386 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Soubor GIMP stopy je zřejmě useknutý: \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:366 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." msgstr "Soubor GIMP stopy je zřejmě poškozený: \"%s\"." #: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Varování: Nepodařilo se načíst stopu\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Varování: Nepodařilo se načíst kolonu stop\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:296 #, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kolony stop by měly mít alespoň jednu stopu:\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:387 #, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nepodařilo se načíst jednu ze stop v koloně stop\n" "\"%s\"" #: app/gimpdrawable.c:176 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Nelze vyplnit neznámý typ obrázku." #: app/gimpdrawable.c:509 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parazit připojen k obrazovce" #: app/gimpdrawable.c:544 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "parazit odpojen od obrazovky" #: app/gimpdrawable.c:752 msgid "unnamed" msgstr "beze jména" #: app/gimpdrawable.c:769 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Typ vrstvy %d není podporován." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Nepodařilo se nalézt prohlížeč GIMP nápovědy" #: app/gimphelp.c:197 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Nepodařilo se nalézt proceduru prohlížeče GIMP nápovědy.\n" "Pravděpodobně nebyla zkompilovaná, protože\n" "GtkXmHTML není nainstalován." #: app/gimphelp.c:200 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Nahradit programem Netscape" #: app/gimpimage.c:2328 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Vrstva nemůže být ještě výš" #: app/gimpimage.c:2356 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Vrstva nemůže být ještě níž" #: app/gimpimage.c:2382 msgid "Layer is already on top" msgstr "Vrstva je již navrch" #: app/gimpimage.c:2388 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Nelze dát výš vrstvu bez alfa" #: app/gimpimage.c:2416 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Vrstva je již vespod" #: app/gimpimage.c:2471 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Pozadí nemá alfa, vrstva byla umístěna nad něj" #: app/gimpimage.c:2543 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Není dostatek viditelných vrstev.\n" "Ke sloučení jsou nutné alespoň dvě." #: app/gimpimage.c:2627 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ke sloučení dolů není dostatek viditelných vrstev." #: app/gimpimage.c:3077 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Nelze přidat masku vrstvy, pokud\n" "vrstva již masku má." #: app/gimpimage.c:3083 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Nelze přidat masku do vrstvy\n" "indexovaného obrázku." #: app/gimpimage.c:3089 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Nelze přidat masku do vrstvy\n" "bez alfa kanálu." #: app/gimpimage.c:3098 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Nelze přidat masku jiných rozměrů než je vrstva." #: app/gimpimage.c:3206 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Kanál nemůže být ještě výš" #: app/gimpimage.c:3257 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Kanál nemůže být ještě níž" #: app/gimpimage.c:3478 app/palette.c:358 app/palette.c:936 app/palette.c:1072 #: app/palette.c:2014 app/palette.c:2740 app/palette.c:2872 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: app/gimpprogress.c:115 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: app/gimprc.c:475 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "chyba při analýze: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:476 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " řádek %d sloupec %d\n" #: app/gimprc.c:477 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " neočekávaný symbol: %s\n" #: app/gimprc.c:1452 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "chyba při analýze pluginrc" #: app/gimprc.c:2927 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Nelze otevřít %s; %s" #: app/gimprc.c:2946 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2952 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Nelze znovu otevřít %s\n" #: app/gimprc.c:2964 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Nelze zapisovat do %s; %s" #: app/gimpui.c:88 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Zpráva se opakuje %dkrát" #: app/gimpui.c:101 msgid "Message repeated once" msgstr "Zpráva se opakuje jednou" #: app/gimpui.c:115 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "VAROVÁNÍ:\n" "Příliš mnoho otevřených dialogů zpráv.\n" "Zprávy přesměrovány na stderr." #: app/gimpui.c:122 msgid "GIMP Message" msgstr "Zpráva programu GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:520 app/measure.c:524 app/paint_core.c:545 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "palec" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "palců" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "milimetrů" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "bod" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "bodů" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pika" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "pik" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "procent" #: app/global_edit.c:768 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: app/global_edit.c:769 msgid "Paste Into" msgstr "Vložit do" #: app/global_edit.c:770 msgid "Paste as New" msgstr "Vložit do nového" #: app/global_edit.c:784 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Vložit pojmenovaný buffer" #: app/global_edit.c:802 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Zvolte buffer k vložení:" #: app/global_edit.c:856 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(buffer beze jména)" #: app/global_edit.c:886 msgid "Cut Named" msgstr "Vyříznout pojmenované" #: app/global_edit.c:889 app/global_edit.c:921 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Zadejte jméno tohoto bufferu" #: app/global_edit.c:918 msgid "Copy Named" msgstr "Kopírovat pojmenované" #: app/gradient.c:644 msgid "Curved" msgstr "Křivkový" #: app/gradient.c:645 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidní" #: app/gradient.c:646 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sférický (vzestupný)" #: app/gradient.c:647 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sférický (sestupný)" #: app/gradient.c:652 msgid "Plain RGB" msgstr "Obecné RGB barvy" #: app/gradient.c:653 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (odstín proti směru hodinových ručiček)" #: app/gradient.c:654 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (odstín ve směru hodinových ručiček)" #: app/gradient.c:910 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor přechodů" #: app/gradient.c:941 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270 #: app/palette.c:3167 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: app/gradient.c:942 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2198 #: app/palette_select.c:95 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:987 msgid "Gradient Ops" msgstr "Práce s přechody" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:995 msgid "New Gradient" msgstr "Nový přechod" #: app/gradient.c:1003 msgid "Copy Gradient" msgstr "Kopírovat přechod" #: app/gradient.c:1011 app/gradient.c:1879 msgid "Delete Gradient" msgstr "Smazat přechod" #: app/gradient.c:1019 msgid "Rename Gradient" msgstr "Přejmenovat přechod" #: app/gradient.c:1027 app/gradient.c:1940 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Zapsat jako POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:1045 msgid "Zoom all" msgstr "Zvětšit vše" #: app/gradient.c:1096 msgid "Instant update" msgstr "Rychlá aktualizace" #: app/gradient.c:1231 app/gradient.c:2065 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: app/gradient.c:1664 msgid "New gradient" msgstr "Nový přechod" #: app/gradient.c:1667 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Zadejte jméno nového přechodu" #: app/gradient.c:1668 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: app/gradient.c:1725 msgid "Copy gradient" msgstr "Kopírovat přechod" #: app/gradient.c:1728 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Zadejte jméno kopie přechodu" #: app/gradient.c:1811 msgid "Rename gradient" msgstr "Přejmenovat přechod" #: app/gradient.c:1814 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Zadejte nové jméno přechodu" #: app/gradient.c:1874 app/palette.c:1816 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Určitě chcete smazat\n" "\"%s\" ze seznamu a z disku?" #: app/gradient.c:2102 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Zvětšení: %d:1 Zobrazuje se [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2358 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Poloha: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Krytí: %0.3f" #: app/gradient.c:2383 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Barva popředí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2407 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Barva pozadí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2698 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Táhnutí: posun Přeřaďovač+táhnutí: posun a komprese" #: app/gradient.c:2700 app/gradient.c:2704 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Klepnutí: vybrat Přeřaďovač+klepnutí: rozšířit výběr" #: app/gradient.c:2710 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Klepnutí: vybrat Přeřaďovač+klepnutí: rozšířit výběr Táhnutí: posun" #: app/gradient.c:2722 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Klepnutí: vybrat Přeřaďovač+klepnutí: rozšířit výběr Táhnutí: posun " "Přeřaďovač+táhnutí: posun a komprese" #: app/gradient.c:2971 app/gradient.c:2980 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Poloha řídícího bodu: %0.6f" #: app/gradient.c:2998 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Vzdálenost: %0.6f" #: app/gradient.c:3490 app/gradient.c:4553 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Barva levého koncového bodu" #: app/gradient.c:3501 app/gradient.c:3543 msgid "Load from" msgstr "Načíst..." #: app/gradient.c:3505 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Pravý koncový bod levého souseda" #: app/gradient.c:3506 msgid "Right endpoint" msgstr "Pravý koncový bod" #: app/gradient.c:3516 app/gradient.c:3558 msgid "Save to" msgstr "Zapsat jako..." #: app/gradient.c:3532 app/gradient.c:4631 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Barva pravého koncového bodu" #: app/gradient.c:3547 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Levý koncový bod pravého souseda" #: app/gradient.c:3548 msgid "Left endpoint" msgstr "Levý koncový bod" #: app/gradient.c:3659 msgid "Selection operations" msgstr "Operace výběru" #: app/gradient.c:3831 msgid "Blending function for segment" msgstr "Funkce mísení pro segment" #: app/gradient.c:3833 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Typ vybarvení pro segment" #: app/gradient.c:3835 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Rozdělit segment ve středním bodě" #: app/gradient.c:3837 app/gradient.c:4934 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Rozdělit segment stejnoměrně" #: app/gradient.c:3839 msgid "Delete segment" msgstr "Smazat segment" #: app/gradient.c:3841 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Přecentrovat středový bod segmentu" #: app/gradient.c:3843 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Přerozdělit řídící body v segmentu" #: app/gradient.c:3845 msgid "Flip segment" msgstr "Překlopit segment" #: app/gradient.c:3847 app/gradient.c:5495 msgid "Replicate segment" msgstr "Replikovat segment" #: app/gradient.c:3852 msgid "Blending function for selection" msgstr "Funkce mísení pro výběr" #: app/gradient.c:3854 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Typ vybarvení pro výběr" #: app/gradient.c:3856 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Rozdělit segmenty ve středních bodech" #: app/gradient.c:3858 app/gradient.c:4935 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Rozdělit segmenty stejnoměrně" #: app/gradient.c:3860 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: app/gradient.c:3862 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Přecentrovat středové body ve výběru" #: app/gradient.c:3864 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Přerozdělit řídící body ve výběru" #: app/gradient.c:3866 msgid "Flip selection" msgstr "Překlopit výběr" #: app/gradient.c:3868 app/gradient.c:5496 msgid "Replicate selection" msgstr "Replikovat výběr" #: app/gradient.c:4152 msgid "FG color" msgstr "Barva popředí" #: app/gradient.c:4200 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4720 app/gradient.c:4790 msgid "(Varies)" msgstr "(Proměnná)" #: app/gradient.c:4942 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #. Instructions #: app/gradient.c:4956 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Prosím zvolte počet stejných částí" #: app/gradient.c:4962 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "na které chcete rozdělit zvolený segment" #: app/gradient.c:4963 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "na které chcete rozdělit segmenty ve výběru" #: app/gradient.c:5323 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Barvy koncových bodů mísení" #: app/gradient.c:5335 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Krytí koncových bodů mísení" #: app/gradient.c:5503 msgid "Replicate" msgstr "Replikovat" #. Instructions #: app/gradient.c:5516 msgid "Please select the number of times" msgstr "Prosím vyberte kolikrát" #: app/gradient.c:5521 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "chcete replikovat zvolený segment" #: app/gradient.c:5522 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "chcete replikovat výběr" #. The shell #: app/gradient_select.c:152 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výběr přechodu" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:288 app/tools.c:1222 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/histogram_tool.c:209 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histogram nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/histogram_tool.c:274 msgid "Mean:" msgstr "Průměr:" #: app/histogram_tool.c:275 msgid "Std Dev:" msgstr "Rozptyl:" #: app/histogram_tool.c:276 msgid "Median:" msgstr "Medián:" #: app/histogram_tool.c:277 msgid "Pixels:" msgstr "Pixelů:" #: app/histogram_tool.c:279 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: app/histogram_tool.c:280 msgid "Percentile:" msgstr "Procento:" #: app/histogram_tool.c:313 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informace o kanálu:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Odstín-sytost" #: app/hue_saturation.c:292 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Odstín-sytost pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách." #: app/hue_saturation.c:360 msgid "Master" msgstr "Společná" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:364 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:366 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:451 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Nastavení odstínu / světlosti / sytosti" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:463 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:497 msgid "Lightness:" msgstr "Světlost:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:531 msgid "Saturation:" msgstr "Sytost:" #: app/image_cmds.c:3459 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Rozlišení obrázku je mimo rozsah,\n" "takže bude použito implicitní rozlišení." #: app/image_new.c:71 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540 #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny šedi" #: app/image_new.c:77 app/layers_dialog.c:3664 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: app/image_new.c:87 app/layers_dialog.c:3666 msgid "White" msgstr "Bílá" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bajtů" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:348 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:350 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:352 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Aktivní stopa.\n" "Dialog stop otevřete klepnutím." #: app/indicator_area.c:161 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Aktivní vzorek.\n" "Dialog vzorků otevřete klepnutím." #: app/indicator_area.c:180 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Aktivní přechod.\n" "Dialog přechodů otevřete klepnutím." #: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814 #: app/preferences_dialog.c:1920 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: app/info_window.c:70 msgid "Static Gray" msgstr "Statické šedi" #: app/info_window.c:72 msgid "Static Color" msgstr "Statická barva" #: app/info_window.c:73 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo barva" #: app/info_window.c:74 msgid "True Color" msgstr "Skutečná barva" #: app/info_window.c:75 msgid "Direct Color" msgstr "Přímá barva" #: app/info_window.c:167 msgid "R:" msgstr "Červená:" #: app/info_window.c:173 msgid "G:" msgstr "Zelená:" #: app/info_window.c:179 msgid "B:" msgstr "Modrá:" #: app/info_window.c:185 msgid "A:" msgstr "Alfa:" #: app/info_window.c:217 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #. add the information fields #: app/info_window.c:280 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Rozměry (w × h):" #: app/info_window.c:284 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: app/info_window.c:286 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Zvětšení:" #: app/info_window.c:288 msgid "Display Type:" msgstr "Typ zobrazení:" #: app/info_window.c:290 msgid "Visual Class:" msgstr "Vizuální třída:" #: app/info_window.c:292 msgid "Visual Depth:" msgstr "Vizuální hloubka:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:320 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Informace: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:514 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d × %d pixelů" #. image resolution #: app/info_window.c:526 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g × %g dpi" #: app/info_window.c:538 msgid "RGB Color" msgstr "RGB barva" #: app/info_window.c:543 msgid "Indexed Color" msgstr "Indexovaná barva" #: app/info_window.c:543 msgid "colors" msgstr "barev" #. adjust sliders #: app/ink.c:296 msgid "Adjustment" msgstr "Nastavení" #: app/ink.c:313 app/ink.c:351 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. sens sliders #: app/ink.c:334 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: app/ink.c:364 msgid "Tilt:" msgstr "Sklon:" #: app/ink.c:377 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:459 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: app/interface.c:314 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Barvy popředí a pozadí. Černý a bílý čtverec obnovuje barvy. Šipky prohazují " "barvy. Dvojitým klepnutím vyberete barvu z panelu barev." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Vnitřní procedury" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Rozhraní stop" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Práce s kanály" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:393 app/paint_funcs.c:101 #: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936 msgid "Color" msgstr "Barva" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Převod" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedury GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedury obrazovky" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Úpravy procedur" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Práce se soubory" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Plovoucí výběry" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedury Gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Rozhraní přechodu" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedury průvodce" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Pomocné procedury" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3175 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804 #: app/preferences_dialog.c:1806 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2184 app/palette.c:2196 #: app/palette_select.c:93 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedury parazitů" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Rozhraní vzorků" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Zásuvný modul" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Procedurální databáze" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázku" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedury textů" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedury nástrojů" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Vrátit" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: app/invert.c:46 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Invertování nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/invert.c:56 msgid "Invert operation failed." msgstr "Invertování selhalo." #: app/layer.c:272 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Nulová šířka nebo výška vrstvy není přípustná." #: app/layer.c:532 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maska" #: app/layer_select.c:109 msgid "Layer Select" msgstr "Vrstva výběru" #: app/layers_dialog.c:272 app/layers_dialog.c:3595 msgid "New Layer" msgstr "Nová vrstva" #: app/layers_dialog.c:276 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Vrstvu výš\n" " Navrch" #: app/layers_dialog.c:281 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Vrstvu níž\n" " Dospod" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikovat vrstvu" #: app/layers_dialog.c:290 msgid "Anchor Layer" msgstr "Pohltit vrstvu" #: app/layers_dialog.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Smazat vrstvu" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpouštění" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Násobení (tmavnutí)" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dělení (zesvětlování)" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927 msgid "Screen" msgstr "Obraz" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928 msgid "Overlay" msgstr "Překrytí" #: app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929 msgid "Difference" msgstr "Diference" #: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930 msgid "Addition" msgstr "Součet" #: app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932 msgid "Darken Only" msgstr "Pouze ztmavení" #: app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933 msgid "Lighten Only" msgstr "Pouze zesvětlení" #: app/layers_dialog.c:405 msgid "Keep Trans." msgstr "Zachovat průhlednost" #: app/layers_dialog.c:414 msgid "Keep Transparency" msgstr "Zachovat průhlednost" #: app/layers_dialog.c:1957 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopie prázdné vrstvy" #: app/layers_dialog.c:2221 app/layers_dialog.c:3404 app/layers_dialog.c:3774 msgid "Floating Selection" msgstr "Plovoucí výběr" #: app/layers_dialog.c:3555 msgid "New Layer Options" msgstr "Volby nové vrstvy" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "Layer Name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3599 msgid "Layer Width:" msgstr "Šířka vrstvy:" #: app/layers_dialog.c:3660 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Typ vyplňování vrstvy" #: app/layers_dialog.c:3739 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Úpravy vlastností vrstvy" #: app/layers_dialog.c:3766 msgid "Layer name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #: app/layers_dialog.c:3834 msgid "Add Mask Options" msgstr "Volby přidání masky" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3852 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Výchozí stav masky vrstvy:" #: app/layers_dialog.c:3857 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Bílá (úplné krytí)" #: app/layers_dialog.c:3859 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Černá (úplná průhlednost)" #: app/layers_dialog.c:3861 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Alfa kanál vrstvy" #: app/layers_dialog.c:3923 app/layers_dialog.c:4009 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Neplatný šířka nebo výška.\n" "Obě musí být kladné." #: app/layers_dialog.c:4095 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Volby sloučení vrstvy" #: app/layers_dialog.c:4120 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Konečná, sloučená vrstva:" #: app/layers_dialog.c:4121 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Konečná, pohlcená vrstva:" #: app/layers_dialog.c:4126 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Zvětšit dle potřeby" #: app/layers_dialog.c:4128 msgid "Clipped to image" msgstr "Oříznout dle obrázku" #: app/layers_dialog.c:4130 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Oříznout dle spodní vrstvy" #: app/lc_dialog.c:121 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Vrstvy, kanály a cesty" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: app/lc_dialog.c:191 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: app/lc_dialog.c:196 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194 msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: app/levels.c:244 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Úrovně nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách." #: app/levels.c:370 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Úpravy úrovní pro kanál:" #: app/levels.c:394 msgid "Input Levels:" msgstr "Vstupní úrovně:" #: app/levels.c:503 msgid "Output Levels:" msgstr "Výstupní úrovně:" #: app/levels.c:1088 msgid "Load Levels" msgstr "Načíst úrovně" #: app/levels.c:1103 msgid "Save Levels" msgstr "Zapsat úrovně" #: app/levels.c:1432 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Načíst/Zapsat úrovně" #: app/magnify.c:117 msgid "Magnify Tool" msgstr "Lupa" #: app/magnify.c:127 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Povolit změny velikosti okna" #: app/magnify.c:142 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: app/magnify.c:144 msgid "Zoom out" msgstr "Vzdálit" #: app/main.c:289 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Neplatná volba.\n" #: app/main.c:305 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP verze" #: app/main.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Užití: %s [volba ... ] [soubor ... ]\n" "\n" #: app/main.c:310 msgid "Options:\n" msgstr "Volby:\n" #: app/main.c:311 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Spustí se v dávkovém režimu.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Zobrazí varování na konzoli namísto dialogového " "okna.\n" #: app/main.c:313 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr " -d, --no-data Nečte stopy, přechody, palety, vzorky.\n" #: app/main.c:314 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Spustí se bez uživatelského rozhraní.\n" #: app/main.c:315 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Použije alternativní gimprc soubor.\n" #: app/main.c:316 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu.\n" #: app/main.c:317 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Pokusí se obnovit zapsané sezení.\n" #: app/main.c:318 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Neukáže okno spouštění.\n" #: app/main.c:319 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Nepřidá obrázek do okna spouštění.\n" #: app/main.c:320 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Vypíše informace o verzi.\n" #: app/main.c:321 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Zobrazí zprávy o spouštění.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Nepoužije sdílenou paměť mezi programem GIMP\n" " a zásuvnými moduly.\n" #: app/main.c:323 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm Nepoužije X rozšíření sdílené paměti.\n" #: app/main.c:324 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Povolí ladicí obsluhu nefatálních signálů.\n" #: app/main.c:325 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Použije zvolený X displej.\n" #: app/main.c:326 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Použije alternativní systémový gimprc soubor.\n" #: app/main.c:328 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Ladicí režim fatálních signálů.\n" "\n" #: app/main.c:345 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Toto konzolové okno se zavře během deseti sekund)\n" #: app/measure.c:128 app/measure.c:326 msgid "Measure Tool" msgstr "Měřidlo" #: app/measure.c:137 msgid "Use Info Window" msgstr "Použít informační okno" #: app/measure.c:328 msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #: app/measure.c:520 app/measure.c:525 app/measure.c:533 app/measure.c:561 msgid "degrees" msgstr "stupně" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:99 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #. /File #: app/menus.c:101 app/menus.c:211 msgid "/File/New..." msgstr "/Soubor/Nový..." #: app/menus.c:103 app/menus.c:213 msgid "/File/Open..." msgstr "/Soubor/Otevřít..." #: app/menus.c:110 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Soubor/Získat" #: app/menus.c:115 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Soubor/Předvolby..." #: app/menus.c:122 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..." #: app/menus.c:124 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Volby nástrojů..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Stopy..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Vzorky..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Přechody..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Paleta..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Indexovaná paleta..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Vstupní zařízení..." #: app/menus.c:144 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Stav zařízení..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Seznam dokumentů..." #: app/menus.c:151 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Chybová konzole..." #: app/menus.c:154 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Soubor/Dialogy/Zobrazovací filtry..." #: app/menus.c:165 app/menus.c:226 msgid "/File/Quit" msgstr "/Soubor/Konec" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:171 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Rozš." #: app/menus.c:173 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Rozš./Prohlížeč modulů..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:182 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Pomoc/Nápověda..." #: app/menus.c:186 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Pomoc/Kontextová nápověda..." #: app/menus.c:188 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Pomoc/Tip dne..." #: app/menus.c:190 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoc/O programu..." #: app/menus.c:193 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Pomoc/Vypsat položky (ladění)" #: app/menus.c:215 msgid "/File/Save" msgstr "/Soubor/Zapsat" #: app/menus.c:217 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Soubor/Zapsat jako..." #: app/menus.c:219 msgid "/File/Revert..." msgstr "/Soubor/Navrátit..." #: app/menus.c:224 msgid "/File/Close" msgstr "/Soubor/Zavřít" #. /Edit #: app/menus.c:234 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Úpravy/Vrátit" #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Úpravy/Zrušit vrácení" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Úpravy/Vyříznout" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Úpravy/Kopírovat" #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Úpravy/Vložit" #: app/menus.c:247 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Úpravy/Vložit do" #: app/menus.c:249 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Úpravy/Vložit jako nové" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:254 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Úpravy/Buffer/Vyříznout pojmenované..." #: app/menus.c:256 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Úpravy/Buffer/Kopírovat pojmenované..." #: app/menus.c:258 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Úpravy/Buffer/Vložit pojmenované..." #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Úpravy/Vymazat" #: app/menus.c:265 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou popředí" #: app/menus.c:267 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou pozadí" #: app/menus.c:269 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Úpravy/Obtáhnout" #. /Select #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Výběr/Invertovat" #: app/menus.c:279 msgid "/Select/All" msgstr "/Výběr/Vše" #: app/menus.c:281 msgid "/Select/None" msgstr "/Výběr/Nic" #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Float" msgstr "/Výběr/Plovoucí" #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Výběr/Zaoblení..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Výběr/Zaostření" #: app/menus.c:292 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Výběr/Zmenšit..." #: app/menus.c:294 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Výběr/Zvětšit..." #: app/menus.c:296 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Výběr/Obvod..." #: app/menus.c:301 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Výběr/Uložit do kanálu" #. /View #: app/menus.c:306 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Zobrazení/Přiblížit" #: app/menus.c:308 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Zobrazení/Vzdálit" #. /View/Zoom #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/16:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/8:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/4:1" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/2:1" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:1" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:2" #: app/menus.c:325 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:4" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:8" #: app/menus.c:329 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/1:16" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Zobrazení/Bod na bod" #: app/menus.c:337 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Zobrazení/Informační okno..." #: app/menus.c:339 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Zobrazení/Navigační okno..." #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat výběr" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat pravítka" #: app/menus.c:348 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat stavovou lištu" #: app/menus.c:350 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat vodítka" #: app/menus.c:352 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka" #: app/menus.c:357 msgid "/View/New View" msgstr "/Zobrazení/Nový pohled" #: app/menus.c:359 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Zobrazení/Stáhnout okolí" #. /Image/Mode #: app/menus.c:364 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Obrázek/Režim/RGB barvy" #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Obrázek/Režim/Odstíny šedi" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Obrázek/Režim/Indexovaný..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit" #: app/menus.c:378 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:386 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/Ekvalizace" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:394 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Obrázek/Alfa/Přidat alfa kanál" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:399 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Obrázek/Transformace/Posun..." #: app/menus.c:401 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace" #: app/menus.c:408 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Obrázek/Rozměry plátna..." #: app/menus.c:410 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Obrázek/Velikost obrázku..." #: app/menus.c:412 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Obrázek/Kanály/Duplikovat" #. /Layers #: app/menus.c:420 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Vrstvy/Vrstvy, kanály a cesty..." #: app/menus.c:424 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Předchozí vrstva" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu výš" #: app/menus.c:435 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu níž" #: app/menus.c:437 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch" #: app/menus.c:439 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:446 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Vrstvy/Rotace" #: app/menus.c:451 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu" #: app/menus.c:453 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Vrstvy/Sloučit viditelné vrstvy..." #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Vrstvy/Sloučit obraz" #: app/menus.c:460 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Vrstvy/Maska do výběru" #: app/menus.c:465 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Vrstvy/Přidat alfa kanál" #: app/menus.c:467 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Vrstvy/Alfa do výběru" #. /Tools #: app/menus.c:475 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Nástroje/Panel nástrojů" #: app/menus.c:477 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Nástroje/Implicitní Barvy" #: app/menus.c:479 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Nástroje/Prohodit Barvy" #. /Dialogs #: app/menus.c:486 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Dialogy/Volby nástrojů..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Dialogy/Stopy..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Dialogy/Vzorky..." #: app/menus.c:497 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Dialogy/Přechody..." #: app/menus.c:499 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Dialogy/Paleta..." #: app/menus.c:501 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Dialogy/Indexovaná paleta..." #: app/menus.c:506 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Dialogy/Vstupní zařízení..." #: app/menus.c:508 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Dialogy/Stav zařízení..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Dialogy/Seznam dokumentů..." #: app/menus.c:515 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Dialogy/Chybová konzole..." #: app/menus.c:518 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Dialogy/Zobrazovací filtry..." #: app/menus.c:521 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Dialogy/Historie vracení..." #. /Filters #: app/menus.c:530 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtry/Opakovat minulý" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtry/Rozostření" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtry/Barvy" #: app/menus.c:541 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtry/Šum" #: app/menus.c:543 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtry/Detekce hran" #: app/menus.c:545 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtry/Vylepšení" #: app/menus.c:547 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtry/Obecné" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtry/Efekty se sklem" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtry/Efekty se světlem" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtry/Zkreslení" #: app/menus.c:558 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtry/Umění" #: app/menus.c:560 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtry/Mapování" #: app/menus.c:562 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtry/Vyobrazení" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtry/Web" #: app/menus.c:569 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtry/Animace" #: app/menus.c:571 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtry/Kombinace" #: app/menus.c:576 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtry/Hračky" #: app/menus.c:587 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatické" #: app/menus.c:601 msgid "/By Extension" msgstr "/Podle přípony" #: app/menus.c:615 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nová vrstva..." #. /Stack #: app/menus.c:620 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Zásobník/Vrstvu výš" #: app/menus.c:622 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Zásobník/Vrstvu níž" #: app/menus.c:624 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Zásobník/Vrstvu navrch" #: app/menus.c:626 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Zásobník/Vrstvu dospod" #: app/menus.c:629 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplikovat vrstvu" #: app/menus.c:631 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Pohltit vrstvu" #: app/menus.c:633 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Smazat vrstvu" #: app/menus.c:638 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Rozměry hranic vrstvy..." #: app/menus.c:640 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku" #: app/menus.c:642 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Velikost vrstvy..." #: app/menus.c:647 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Sloučit viditelné vrstvy..." #: app/menus.c:649 msgid "/Merge Down" msgstr "/Sloučit dolů" #: app/menus.c:651 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Sloučit obraz" #: app/menus.c:656 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Přidat masku vrstvy..." #: app/menus.c:658 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Použít masku vrstvy" #: app/menus.c:660 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Smazat masku vrstvy" #: app/menus.c:662 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maska do výběru" #: app/menus.c:667 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Přidat alfa kanál" #: app/menus.c:669 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa do výběru" #: app/menus.c:674 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Úpravy vlastností vrstvy..." #: app/menus.c:685 msgid "/New Channel..." msgstr "/Nový kanál..." #: app/menus.c:687 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Kanál výš" #: app/menus.c:689 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Kanál níž" #: app/menus.c:691 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplikovat kanál" #: app/menus.c:696 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Kanál do výběru" #: app/menus.c:698 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Přidat do výběru" #: app/menus.c:700 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Ubrat z výběru" #: app/menus.c:702 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Průnik s výběrem" #: app/menus.c:707 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Smazat kanál" #: app/menus.c:712 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Úpravy vlastností kanálu..." #: app/menus.c:723 msgid "/New Path" msgstr "/Nová cesta" #: app/menus.c:725 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplikovat cestu" #: app/menus.c:727 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Cesta do výběru" #: app/menus.c:729 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Výběr do cesty" #: app/menus.c:731 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Vykreslit cestu" #: app/menus.c:733 msgid "/Delete Path" msgstr "/Smazat cestu" #: app/menus.c:738 msgid "/Copy Path" msgstr "/Kopírovat cestu" #: app/menus.c:740 msgid "/Paste Path" msgstr "/Vložit cestu" #: app/menus.c:742 msgid "/Import Path..." msgstr "/Import cesty..." #: app/menus.c:744 msgid "/Export Path..." msgstr "/Export cesty..." #: app/menus.c:749 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Úpravy vlastností cesty..." #: app/menus.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba při otvírání souboru: %s\n" #: app/module_db.c:66 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" #: app/module_db.c:67 msgid "Loaded OK" msgstr "Zaveden bez problémů" #: app/module_db.c:68 msgid "Load failed" msgstr "Zavádění selhalo" #: app/module_db.c:69 msgid "Unload requested" msgstr "Vyžádáno vypuštění" #: app/module_db.c:70 msgid "Unloaded OK" msgstr "Vypuštěno bez problémů" #: app/module_db.c:309 msgid "Module DB" msgstr "Databáze modulů" #: app/module_db.c:602 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "načten modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:609 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "přeskočen modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:635 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "chyba čtení modulu: %s: %s" #: app/module_db.c:822 msgid "" msgstr "<Žádné moduly>" #: app/module_db.c:835 app/module_db.c:844 msgid "on disk" msgstr "na disku" #: app/module_db.c:835 msgid "only in memory" msgstr "pouze v paměti" #: app/module_db.c:844 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "nikde (stiskněte 'Zaktualizovat')" #: app/module_db.c:879 app/module_db.c:884 msgid "Unload" msgstr "Uvolnit" #: app/module_db.c:900 msgid "Purpose:" msgstr "Účel:" #: app/module_db.c:901 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:902 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: app/module_db.c:903 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:904 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: app/module_db.c:905 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: app/module_db.c:906 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: app/module_db.c:925 msgid "Autoload during startup" msgstr "Číst automaticky během spouštění" #: app/move.c:502 msgid "Move Tool" msgstr "Přesun" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1308 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigace: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1613 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigace: Bez obrázku" #: app/paint_core.c:806 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Nejsou dostupné žádné stopy pro použití s tímto nástrojem." #: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Behind" msgstr "Pod kresbou" #: app/paint_funcs.c:96 msgid "Subtraction" msgstr "Odčítání" #: app/paint_funcs.c:104 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: app/paintbrush.c:224 msgid "Fade Out" msgstr "Doběh" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:303 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: app/paintbrush.c:317 msgid "Once Forward" msgstr "Jednou dopředu" #: app/paintbrush.c:318 msgid "Once Backward" msgstr "Jednou zpět" #: app/paintbrush.c:319 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Cyklická pila" #: app/paintbrush.c:320 msgid "Loop Triangle" msgstr "Cyklický trojúhelník" #: app/palette.c:408 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Čte se paleta %s:\n" "Poškozená paleta:\n" "chybí rozlišovací hlavička\n" "Nepotřebuje soubor převést z DOSu?" #: app/palette.c:413 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Čte se paleta %s:\n" "Poškozená paleta: chybí rozlišovací hlavička" #: app/palette.c:426 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" "Chyba čtení" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:442 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" "Chybí ČERVENÁ složka" #: app/palette.c:449 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" "Chybí ZELENÁ složka" #: app/palette.c:456 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" "Chybí MODRÁ složka" #: app/palette.c:465 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Čte se paleta %s (řádek %d):\n" "Hodnota RGB mimo rozsah" #: app/palette.c:514 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Nelze zapsat paletu \"%s\"\n" #: app/palette.c:1157 msgid "Black" msgstr "Černá" #: app/palette.c:1677 app/palette.c:2153 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: app/palette.c:1763 msgid "New Palette" msgstr "Nová paleta" #: app/palette.c:1766 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Zadejte jméno nové palety" #: app/palette.c:1820 msgid "Delete Palette" msgstr "Smazat paletu" #: app/palette.c:1899 msgid "Merge Palette" msgstr "Sloučit palety" #: app/palette.c:1902 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Zadejte jméno sloučené palety" #: app/palette.c:2048 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Úpravy barevné palety" #: app/palette.c:2066 msgid "Color Palette" msgstr "Barevná paleta" #: app/palette.c:2186 app/palette.c:3246 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: app/palette.c:2197 app/palette_select.c:94 msgid "Ncols" msgstr "Barev" #: app/palette.c:2217 msgid "Palette Ops" msgstr "Práce s paletou" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2248 app/palette.c:3109 app/palette.c:3123 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: app/palette.c:2259 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: app/palette.c:3103 msgid "Import Palette" msgstr "Import palety" #. The source's name #: app/palette.c:3139 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: app/palette.c:3152 msgid "new_import" msgstr "nový_import" #. The source type #: app/palette.c:3157 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: app/palette.c:3185 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indexovaná paleta" #. The sample size #: app/palette.c:3198 msgid "Sample Size:" msgstr "Velikost vzorku:" #. The interval #: app/palette.c:3211 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:63 msgid "Palette Selection" msgstr "Výběr palety" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "New Path" msgstr "Nová cesta" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplikovat cestu" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Path to Selection" msgstr "Cesta do výběru" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Selection to Path" msgstr "Výběr do cesty" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Stroke Path" msgstr "Vykreslit cestu" #: app/paths_dialog.c:187 msgid "Delete Path" msgstr "Smazat cestu" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "New Point" msgstr "Nový bod" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Add Point" msgstr "Přidat bod" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Delete Point" msgstr "Smazat bod" #: app/paths_dialog.c:208 msgid "Edit Point" msgstr "Změny bodu" #: app/paths_dialog.c:436 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Cesta %d" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Úpravy vlastností cesty" #: app/paths_dialog.c:992 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Zadejte nové jméno cesty" #: app/paths_dialog.c:1923 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Nepodařilo se načíst z %s" #: app/paths_dialog.c:1938 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Nepodařilo se načíst cestu z %s" #: app/paths_dialog.c:1945 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "V souboru cesty %s nebyly zadány žádné body" #: app/paths_dialog.c:1956 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr " Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Soubor > Zapsat\" zapisuje obrázek:" #: app/preferences_dialog.c:2303 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: app/preferences_dialog.c:2305 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: app/preferences_dialog.c:2313 msgid "Window Positions" msgstr "Polohy oken" #: app/preferences_dialog.c:2315 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Zapsat polohy oken při skončení" #: app/preferences_dialog.c:2329 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Vymazat zapsané polohy oken" #: app/preferences_dialog.c:2337 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Vždy se pokusit o obnovu sezení" #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Zapsat stav zařízení při skončení" #: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2369 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Rozlišení monitoru získat" #: app/preferences_dialog.c:2377 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(nyní %d × %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1481 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovat" #: app/preferences_dialog.c:2441 msgid "From windowing system" msgstr "Z okenního systému" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Manually:" msgstr "Ručně:" #: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Temp Dir:" msgstr "Pomocný adresář:" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Zvolte pomocný adresář" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Swap Dir:" msgstr "Odkládací adresář:" #: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1363 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Zvolte odkládací adresář" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes Directories" msgstr "Adresáře stop" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Zvolte adresář stop" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes" msgstr "Generované stopy" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Adresáře generovaných stop" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Zvolte adresář generovaných stop" #: app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns Directories" msgstr "Adresáře vzorků" #: app/preferences_dialog.c:2545 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Zvolte adresář vzorků" #: app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes Directories" msgstr "Adresáře palet" #: app/preferences_dialog.c:2549 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Zvolte adresář palet" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients Directories" msgstr "Adresáře přechodů" #: app/preferences_dialog.c:2553 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Zvolte adresář přechodů" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins" msgstr "Zásuvné moduly" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Adresáře zásuvných modulů" #: app/preferences_dialog.c:2557 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Zvolte adresář zásuvných modulů" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules Directories" msgstr "Adresáře modulů" #: app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Zvolte adresář modulů" #: app/procedural_db.c:48 msgid "Procedural Database" msgstr "Procedurální databáze" #: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "chyba volání PDB - %s nebylo nalezeno" #: app/procedural_db.c:172 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "chyba %s volání PDB" #: app/procedural_db.c:248 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Nesprávné argumenty předány do procedurální_db_spusť_proc:\n" "Argument %d pro '%s' by měl být %s, ale obdrženo bylo %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Vnitřní procedura programu GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul programu GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšíření programu GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Pomocná procedura" #: app/qmask.c:274 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Úpravy vlastností Qmask" #. The opacity scale #: app/qmask.c:302 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Krytí masky:" #: app/rect_select.c:204 msgid "Selection: ADD" msgstr "Výběr: PŘIDÁNÍ" #: app/rect_select.c:207 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Výběr: ODEBRÁNÍ" #: app/rect_select.c:210 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Výběr: PRŮNIK" #: app/rect_select.c:213 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Výběr: PŘEPSÁNÍ" #: app/rect_select.c:450 app/rect_select.c:457 msgid "Selection: " msgstr "Výběr: " #: app/resize.c:182 msgid "Scale Layer" msgstr "Velikost vrstvy" #: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: app/resize.c:188 msgid "Scale Image" msgstr "Velikost obrázku" #: app/resize.c:190 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Velikosti v pixelech" #: app/resize.c:200 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Nastavení rozměrů hranic vrstvy" #: app/resize.c:205 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Nastavení velikosti plátna" #. the original width & height labels #: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85 msgid "Original Width:" msgstr "Původní šířka:" #. the new size labels #: app/resize.c:303 app/resize.c:537 msgid "New Width:" msgstr "Nová šířka:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:368 msgid "Ratio X:" msgstr "Poměr X:" #: app/resize.c:466 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:523 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Tisková velikost a jednotky zobrazování" #: app/resize.c:1312 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Chyba velikosti: Jak šířka tak výška musí být větší než nula." #: app/resize.c:1393 msgid "Layer Too Small" msgstr "Vrstva je příliš malá" #: app/resize.c:1397 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Zvolená velikost obrázku zmenší\n" "některé vrstvy natolik, že zmizí.\n" "Je to záměrné?" #: app/resolution_calibrate.c:108 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrovace rozlišení monitoru" #: app/resolution_calibrate.c:221 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Změřte čáry a níže zadejte jejich délky." #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodorovně:" #: app/resolution_calibrate.c:246 msgid "Vertical:" msgstr "Svisle:" #: app/rotate_tool.c:88 msgid "Rotation Information" msgstr "Informace o rotaci" #: app/rotate_tool.c:108 msgid "Center X:" msgstr "Střed X:" #: app/rotate_tool.c:395 msgid "Rotating..." msgstr "Rotuje se..." #: app/scale_tool.c:81 msgid "Scaling Information" msgstr "Informace o zvětšování" #: app/scale_tool.c:91 msgid "Current Width:" msgstr "Aktuální šířka:" #: app/scale_tool.c:106 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Zvětšení X:" #: app/scale_tool.c:509 msgid "Scaling..." msgstr "Zvětšuje se..." #: app/shear_tool.c:79 msgid "Shear Information" msgstr "Informace o naklonění" #: app/shear_tool.c:84 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Zvětšení X naklonění:" #: app/shear_tool.c:352 msgid "Shearing..." msgstr "Naklání se..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405 msgid "Text Tool" msgstr "Textový nástroj" #: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239 msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhlazování" #: app/text_tool.c:181 msgid "Border:" msgstr "Obvod:" #: app/text_tool.c:207 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Použít dynamický text" #: app/text_tool.c:613 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena." #: app/text_tool.c:635 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena.%s" #: app/text_tool.c:638 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Nemáte-li vektorová písma, zkuste vypnout vyhlazování ve volbách nástroje." #: app/text_tool.c:751 msgid "Text Layer" msgstr "Textová vrstva" #: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: app/threshold.c:217 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Práh nefunguje na indexovaných obrazovkách." #: app/threshold.c:298 msgid "Threshold Range:" msgstr "Rozsah prahu:" #: app/tile_swap.c:417 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory\n" "and cannot use the swap file. Some parts of your images\n" "may be corrupted. Try to save your work using different\n" "filenames, exit the Gimp and check the location of the\n" "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Nelze otevřít odkládací soubor. Programu Gimp došla paměť\n" "a nemůže použít odkládací soubor. Některé části obrázku mohou\n" "být poškozeny. Pokuste se uložit svou práci do souborů s jinými\n" "jmény, opusťte Gimp a zkontrolujte umístění odkládacího adresáře\n" "definovaného ve svých předvolbách (aktuálně '%s')." #: app/tips_dialog.c:75 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.cs.txt" #: app/tips_dialog.c:87 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP: Tip dne" #: app/tips_dialog.c:148 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Zobrazit tip při příštím spuštění programu GIMP" #: app/tips_dialog.c:178 msgid "Previous Tip" msgstr "Předchozí tip" #: app/tips_dialog.c:187 msgid "Next Tip" msgstr "Další tip" #: app/tips_dialog.c:290 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Soubor s tipy programu GIMP zřejmě chybí!\n" "Měl by to být soubor se jménem gimp_tips.cs.txt\n" "v podadresáři tipů datového adresáře programu GIMP.\n" "Prosím zkontrolujte instalaci." #: app/tool_options.c:126 msgid "This tool has no options." msgstr "Tento nástroj nemá volby." #: app/tool_options.c:150 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Obdélníkový výběr" #: app/tool_options.c:152 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Eliptický výběr" #: app/tool_options.c:154 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Volný výběr" #: app/tool_options.c:156 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Magický výběr" #: app/tool_options.c:158 msgid "Bezier Selection" msgstr "Bézierův výběr" #: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Inteligentní nůžky" #: app/tool_options.c:162 msgid "By-Color Selection" msgstr "Výběr dle barvy" #: app/tool_options.c:195 msgid "Feather" msgstr "Zaoblení" #: app/tool_options.c:316 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Pevná velikost / poměr stran" #: app/tool_options.c:382 msgid "Unit:" msgstr "Jednotky:" #: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601 msgid "Bucket Fill" msgstr "Plechovka" #: app/tool_options.c:476 msgid "Blend Tool" msgstr "Mísení" #: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685 msgid "Paintbrush" msgstr "Štětec" #: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741 msgid "Airbrush" msgstr "Rozprašovač" #: app/tool_options.c:486 msgid "Clone Tool" msgstr "Razítko" #: app/tool_options.c:488 msgid "Convolver" msgstr "Ostření" #: app/tool_options.c:490 msgid "Ink Tool" msgstr "Pero" #: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Zesvětlování nebo tmavnutí" #: app/tool_options.c:494 msgid "Smudge Tool" msgstr "Rozmazávání" #: app/tool_options.c:609 msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: app/tool_options.c:715 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Citlivost na tlak" #: app/tool_options.c:734 msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: app/tool_options.c:757 msgid "Hardness" msgstr "Tvrdost" #: app/tool_options.c:777 msgid "Rate" msgstr "Přeběh" #: app/tools.c:153 msgid "Rect Select" msgstr "Obdélníkový výběr" #: app/tools.c:154 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Obdélníkový výběr" #: app/tools.c:159 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Výběr obdélníkové oblasti" #: app/tools.c:181 msgid "Ellipse Select" msgstr "Eliptický výběr" #: app/tools.c:182 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Eliptický výběr" #: app/tools.c:187 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Výběr eliptické oblasti" #: app/tools.c:209 msgid "Free Select" msgstr "Volný výběr" #: app/tools.c:210 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Volný výběr" #: app/tools.c:215 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Volný výběr oblasti" #: app/tools.c:237 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Magická hůlka" #: app/tools.c:238 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Magická hůlka" #: app/tools.c:243 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Výběr spojitých oblastí" #: app/tools.c:265 msgid "Bezier Select" msgstr "Bézierův výběr" #: app/tools.c:266 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Bézierův výběr" #: app/tools.c:271 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Výběr oblastí ohraničených Bézierovou křivkou" #: app/tools.c:294 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru/Inteligentní nůžky" #: app/tools.c:299 msgid "Select shapes from image" msgstr "Výběr dle obrysů z obrázku" #: app/tools.c:321 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: app/tools.c:322 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Přesun" #: app/tools.c:327 msgid "Move layers & selections" msgstr "Přesun vrstev a výběrů" #: app/tools.c:349 msgid "Magnify" msgstr "Lupa" #: app/tools.c:350 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Lupa" #: app/tools.c:355 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zvětšení a zmenšení" #: app/tools.c:378 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Ořez a rozměry plátna" #: app/tools.c:383 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Ořez obrázku nebo nastavení rozměrů plátna" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489 #: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216 msgid "Transform" msgstr "Transformace" #: app/tools.c:406 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Transformace" #: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotace, změna velikosti, naklánění, perspektiva." #: app/tools.c:517 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: app/tools.c:518 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Překlopení" #: app/tools.c:523 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Překlopení vrstvy nebo výběru" #: app/tools.c:545 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/tools.c:546 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Nástroje/Text" #: app/tools.c:551 msgid "Add text to the image" msgstr "Přidání textu do obrázku" #: app/tools.c:574 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Nástroje/Barevná pipeta" #: app/tools.c:579 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Nasátí barvy z obrázku" #: app/tools.c:602 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Plechovka" #: app/tools.c:607 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Vyplňování barvou nebo vzorkem" #: app/tools.c:629 msgid "Blend" msgstr "Mísení" #: app/tools.c:630 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Mísení" #: app/tools.c:635 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Vyplňování barevným přechodem" #: app/tools.c:658 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Tužka" #: app/tools.c:663 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Kreslení ostrých tahy tužkou" #: app/tools.c:686 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Štětec" #: app/tools.c:691 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Kreslení neostrých tahů štětcem" #: app/tools.c:714 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Guma" #: app/tools.c:719 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Mazání do barvy pozadí nebo průhlednosti" #: app/tools.c:742 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozprašovač" #: app/tools.c:747 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Rozprašovač s proměnným tlakem" #: app/tools.c:769 msgid "Clone" msgstr "Razítko" #: app/tools.c:770 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Razítko" #: app/tools.c:775 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Kreslení s použitím vzorků nebo oblastí z obrázku" #: app/tools.c:797 msgid "Convolve" msgstr "Ostrost" #: app/tools.c:798 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Ostrost" #: app/tools.c:803 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Rozostření nebo zaostření" #: app/tools.c:825 msgid "Ink" msgstr "Pero" #: app/tools.c:826 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Pero" #: app/tools.c:831 msgid "Draw in ink" msgstr "Kreslení perem" #: app/tools.c:854 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Zesvětlování a tmavnutí" #: app/tools.c:881 app/tools.c:887 msgid "Smudge" msgstr "Rozmazávání" #: app/tools.c:882 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozmazávání" #: app/tools.c:939 msgid "Measure" msgstr "Měření" #: app/tools.c:940 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Nástroje/Měření" #: app/tools.c:945 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Měření vzdáleností a úhlů" #: app/tools.c:998 msgid "By Color Select" msgstr "Výběr podle barvy" #: app/tools.c:999 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Výběr/Podle barvy..." #: app/tools.c:1004 msgid "Select regions by color" msgstr "Výběr oblastí ohraničených barvou" #: app/tools.c:1027 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvážení barev..." #: app/tools.c:1032 msgid "Adjust color balance" msgstr "Nastavení vyvážení barev" #: app/tools.c:1055 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast..." #: app/tools.c:1060 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #: app/tools.c:1083 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost..." #: app/tools.c:1088 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Nastavení odstínu a sytosti" #: app/tools.c:1111 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace..." #: app/tools.c:1116 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Redukuje obrázek do pevného počtu barev" #: app/tools.c:1139 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh..." #: app/tools.c:1144 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Redukuje obrázek do dvou barev s použitím prahu" #: app/tools.c:1167 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Křivky..." #: app/tools.c:1172 msgid "Adjust color curves" msgstr "Nastavení barevných křivek" #: app/tools.c:1195 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovně..." #: app/tools.c:1200 msgid "Adjust color levels" msgstr "Nastavení úrovní barev" #: app/tools.c:1223 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Obrázek/Histogram..." #: app/tools.c:1228 msgid "View image histogram" msgstr "Zobrazit histogram obrázku" #: app/tools_cmds.c:2145 app/tools_cmds.c:2417 app/tools_cmds.c:2543 #: app/tools_cmds.c:2694 app/tools_cmds.c:2975 app/transform_core.c:365 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformace nefunguje na vrstvách,\n" "které obsahují masky." #: app/transform_core.c:254 msgid "Rotate" msgstr "Rotovat" #: app/transform_core.c:255 msgid "Scale" msgstr "Velikost" #: app/transform_core.c:256 msgid "Shear" msgstr "Naklonit" #: app/transform_core.c:1609 msgid "Transformation" msgstr "Transformace" #: app/transform_tool.c:195 msgid "Transform Tool" msgstr "Transformace" #: app/transform_tool.c:218 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: app/transform_tool.c:222 msgid "Shearing" msgstr "Naklápění" #: app/transform_tool.c:224 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:239 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Paradigma nástroje" #: app/transform_tool.c:241 msgid "Traditional" msgstr "Tradiční" #: app/transform_tool.c:244 msgid "Corrective" msgstr "Korektivní" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:262 msgid "Show Grid" msgstr "Zobrazit mříž" #: app/transform_tool.c:273 msgid "Density:" msgstr "Hustota:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:300 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:309 msgid "Show Path" msgstr "Zobrazit cestu" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:320 msgid "Clip Result" msgstr "Oříznout výsledek" #: app/undo.c:2875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Nelze vrátit %s" #: app/undo.c:2906 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2907 msgid "image" msgstr "obrázek" #: app/undo.c:2908 msgid "image mod" msgstr "změna obrázku" #: app/undo.c:2909 msgid "mask" msgstr "maska" #: app/undo.c:2910 msgid "layer move" msgstr "přesun vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2911 msgid "transform" msgstr "transformace" #: app/undo.c:2912 msgid "paint" msgstr "kreslení" #: app/undo.c:2913 msgid "new layer" msgstr "nová vrstva" #: app/undo.c:2914 msgid "delete layer" msgstr "smazání vrstvu" #: app/undo.c:2915 msgid "layer mod" msgstr "změna vrstvy" #: app/undo.c:2916 msgid "add layer mask" msgstr "přidání masky vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2917 msgid "delete layer mask" msgstr "smazání masky vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2918 msgid "rename layer" msgstr "přejmenování vrstvy" #: app/undo.c:2919 msgid "layer reposition" msgstr "převrstvení" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "new channel" msgstr "nový kanál" #: app/undo.c:2921 msgid "delete channel" msgstr "smazání kanálu" #: app/undo.c:2922 msgid "channel mod" msgstr "změna kanálu" #: app/undo.c:2923 msgid "FS to layer" msgstr "výběr do vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2924 msgid "gimage" msgstr "g-obrázek" #: app/undo.c:2925 msgid "FS rigor" msgstr "upevnění výběru" #: app/undo.c:2926 msgid "FS relax" msgstr "uvolnění výběru" #: app/undo.c:2927 msgid "guide" msgstr "vodítko" #: app/undo.c:2928 msgid "text" msgstr "text" #: app/undo.c:2929 msgid "float selection" msgstr "plovoucí výběr" #: app/undo.c:2930 msgid "paste" msgstr "vložení" #: app/undo.c:2931 msgid "cut" msgstr "vyříznutí" #: app/undo.c:2932 msgid "transform core" msgstr "transformační akce" #: app/undo.c:2933 msgid "paint core" msgstr "kreslící akce" #: app/undo.c:2934 msgid "floating layer" msgstr "plovoucí vrstva" #. unused! #: app/undo.c:2935 msgid "linked layer" msgstr "svázání vrstvy" #: app/undo.c:2936 msgid "apply layer mask" msgstr "použití masky vrstvy" #. ok #: app/undo.c:2937 msgid "layer merge" msgstr "sloučení vrstev" #: app/undo.c:2938 msgid "FS anchor" msgstr "pohlcení výběru" #: app/undo.c:2939 msgid "gimage mod" msgstr "změna g-obrázku" #: app/undo.c:2940 msgid "crop" msgstr "oříznutí" #: app/undo.c:2941 msgid "layer scale" msgstr "velikost vrstvy" #: app/undo.c:2942 msgid "layer resize" msgstr "rozměry plátna vrstvy" #: app/undo.c:2943 msgid "quickmask" msgstr "rychlá maska" #: app/undo.c:2944 msgid "attach parasite" msgstr "připojení parazita" #: app/undo.c:2945 msgid "remove parasite" msgstr "odstranění parazita" #: app/undo.c:2946 msgid "resolution change" msgstr "změna rozlišení" #: app/undo.c:2947 msgid "image scale" msgstr "velikost obrázku" #: app/undo.c:2948 msgid "image resize" msgstr "rozměry plátna" #: app/undo.c:2949 msgid "misc" msgstr "různé" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Historie vracení: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ základní obrázek ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Zrušit vrácení" #: app/user_install.c:106 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP není pro aktuálního uživatele řádně nainstalován\n" #: app/user_install.c:107 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Uživatelská instalace byla přeskočena, protože bylo použito '--nointerface'\n" #: app/user_install.c:108 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Abyste provedli uživatelskou instalaci, spusťte GIMP bez volby '--" "nointerface'\n" #: app/user_install.c:167 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc uchovává uživatelské předvolby, které ovlivňují\n" "implicitní chování programu GIMP.\n" "Lze zde též nakonfigurovat cesty pro hledání stop,\n" "palety, přechody, vzorky, zásuvné moduly a moduly." #: app/user_install.c:176 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP používá doplňujícího souboru gtkrc, kde lze\n" "nakonfigurovat vzhled odlišný od ostatních GTK aplikací." #: app/user_install.c:182 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Zásuvné moduly a rozšíření jsou vnější programy\n" "s doplňujícími funkcemi, spouštěné programem GIMP.\n" "Tyto programy jsou vyhledávány za běhu a informace\n" "o jejich funkci a časech změn jsou uloženy do tohoto\n" "souboru. Tento soubor je navržen pro čtení\n" "pouze programem GIMP a neměl by být editován." #: app/user_install.c:192 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Klávesové zkratky je možné dynamicky měnit za běhu programu\n" "GIMP. Soubor menurc je výpisem vaší konfigurace, takže je\n" "uložena pro příští sezení. Chcete-li, můžete jej editovat,\n" "ale je mnohem jednodušší definovat klávesy za běhu programu\n" "GIMP. Smazání souboru navrátí implicitní zkratky." #: app/user_install.c:202 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "Záznam GIMP sezení přechovává informace o oknech, která byla\n" "otevřena při posledním ukončení programu GIMP. Programu GIMP\n" "lze nastavit polohu dialogových oken při otvírání." #: app/user_install.c:209 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc uchovává databázi uživatelských jednotek.\n" "Můžete definovat vlastní jednotky a používat je\n" "stejně jako vestavěné palce, milimetry, body\n" "a piky. Tento soubor je přepsán pokaždé, když\n" "opouštíte GIMP." #: app/user_install.c:218 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované stopy.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "stop kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP stop." #: app/user_install.c:227 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "stopy vytvořené editorem stop.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "generovaných stop kontroluje tento podadresář." #: app/user_install.c:235 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované přechody.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "přechodů kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP přechodů." #: app/user_install.c:244 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované palety.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "palet kontroluje pouze tento podadresář\n" "(nikoli systémová instalace). Během instalace\n" "sem budou systémové palety zkopírovány. Je to proto,\n" "aby bylo možné během práce programu GIMP změněné\n" "palety uchovat mezi sezeními." #: app/user_install.c:256 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem definované vzorky.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "vzorků kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP vzorků." #: app/user_install.c:265 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat\n" "uživatelem vytvořené, pomocné nebo jiné v systému\n" "neobsažené zásuvné moduly.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "zásuvných modulů kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací gimp zásuvných modulů." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Tento podadresář může být použit k uchování uživatelem\n" "vytvořených, pomocných nebo jiných v systému neobsažených\n" "DLL modulů.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "modulů kontroluje tento podadresář spolu se systémovou\n" "instalací GIMP modulů během inicializace." #: app/user_install.c:283 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Tento podadresář je používán programem GIMP k uchování\n" "uživatelem vytvořených a instalovaných skriptů. Dle\n" "implicitního gimprc souboru se při hledání skriptů kontroluje\n" "tento podadresář spolu se systémovou instalací gimp skriptů." #: app/user_install.c:291 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Tento podadresář je používán programem GIMP k dočasnému\n" "uchování bufferů pro vracení, čímž se ušetří paměť.\n" "Pokud je program GIMP bez ceremonie zabit, mohou zde zbýt\n" "soubory ve formě: gimp<#>.<#>. Ty jsou mezi GIMP sezeními\n" "zbytečné a mohou být odstraněny jako smetí." #: app/user_install.c:300 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Tento podadresář je používán pro ukládání parametrických\n" "souborů pro nástroj Křivky." #: app/user_install.c:306 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Tento podadresář je používán pro ukládání parametrických\n" "souborů pro nástroj Úrovně." #: app/user_install.c:312 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definované fraktály užívané zásuvným modulem\n" "Badatel fraktálů.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "fraktálů kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP Badatele fraktálů." #: app/user_install.c:321 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definované kresby užívané zásuvným modulem GFig.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "gfig kreseb kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP GFig kreseb." #: app/user_install.c:330 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definované p-záře užívané zásuvným modulem P-záře.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání\n" "p-září kontroluje tento podadresář spolu\n" "se systémovou instalací GIMP P-září." #: app/user_install.c:339 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Toto je podadresář, kam je možné ukládat uživatelem\n" "definovaná data užívané zásuvným modulem Gimpresionista.\n" "Dle implicitního gimprc souboru se při hledání dat\n" "kontroluje tento podadresář spolu se systémovou\n" "instalací GIMP Gimpresionisty." #: app/user_install.c:412 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Počkejte než se vytvoří\n" "uživatelský GIMP adresář..." #: app/user_install.c:590 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Uživatelská instalace programu GIMP" #: app/user_install.c:595 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:636 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:733 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Vítejte\n" "v uživatelské instalaci programu GIMP" #: app/user_install.c:735 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Klepnutím na \"Pokračovat\" započne uživatelská instalace programu GIMP." #: app/user_install.c:739 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n" "(GNU Image Manipulation Program)\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis a vývojový tým GIMP." #: app/user_install.c:748 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný; můžete jej redistribuovat\n" "a měnit v souladu s Obecnou veřejnou licencí GNU publikovanou\n" "Free Software Foundation; buď licencí verze 2 nebo\n" "(dle vaši volby) jakoukoliv novější." #: app/user_install.c:753 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n" "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" "Další podrobnosti hledejte v Obecné veřejné licenci GNU." #: app/user_install.c:758 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "S tímto programem byste měli získat kopii Obecné veřejné\n" "licenci GNU; pokud tomu tak není, pište na Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:784 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Uživatelský GIMP adresář" #: app/user_install.c:785 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" vytvoříte uživatelský adresář." #: app/user_install.c:804 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Při řádné instalaci programu GIMP je třeba vytvořit\n" "podadresář se jménem %s." #: app/user_install.c:810 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Tento podadresář bude obsahovat množství důležitých souborů.\n" "Klepnutím na jeden ze souborů nebo podadresářů ve stromu\n" "získáte více informací o zvolené položce." #: app/user_install.c:897 msgid "User Installation Log" msgstr "Protokol o uživatelské instalaci" #: app/user_install.c:903 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP: vyladění výkonu" #: app/user_install.c:904 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" přijmete výše uvedená nastavení." #: app/user_install.c:907 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "K optimálnímu výkonu programu GIMP je nutné provést některá nastavení." #: app/user_install.c:916 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Rozlišení monitoru" #: app/user_install.c:917 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" spustíte program GIMP." #: app/user_install.c:920 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Aby byly obrázky zobrazeny ve své skutečné velikosti, je nutné, aby GIMP " "znal rozlišení monitoru." #: app/user_install.c:929 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Instalace se ruší..." #: app/user_install.c:956 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít ke čtení" #: app/user_install.c:964 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing" msgstr "%s nelze otevřít pro zápis" #: app/user_install.c:974 #, c-format msgid "Error while writing %s" msgstr "Chyba při zápisu %s" #: app/user_install.c:984 #, c-format msgid "Error while reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: app/user_install.c:1019 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Nelze otevřít adresář %s" #: app/user_install.c:1026 #, c-format msgid "Cannot create directory %s -- %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s -- %s" #: app/user_install.c:1046 #, c-format msgid "Cannot get status of file %s" msgstr "Nelze zjistit stav souboru %s" #: app/user_install.c:1094 #, c-format msgid "" "%s does not exist.\n" "Cannot install." msgstr "" "%s neexistuje.\n" "Nelze instalovat." #: app/user_install.c:1106 #, c-format msgid "" "%s has invalid permissions.\n" "Cannot install." msgstr "" "%s má neplatná práva.\n" "Nelze instalovat." #: app/user_install.c:1169 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Zaznamenali jste nějaká chybová hlášení na řádcích výše?\n" "Pokud ne, instalace byla úspěšná!\n" "Jinak skončete a odhalte možný důvod..." #: app/user_install.c:1180 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Klepnutím na \"Pokračovat\" dokončíte instalaci programu GIMP." #: app/user_install.c:1185 app/user_install.c:1306 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Instalace selhala. Spojte se se systémovým administrátorem." #: app/user_install.c:1222 app/user_install.c:1243 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s\n" #: app/user_install.c:1228 app/user_install.c:1249 #, c-format msgid "Cannot create directory -- %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář -- %s" #: app/user_install.c:1233 app/user_install.c:1294 msgid " Success\n" msgstr " Zdařilo se\n" #: app/user_install.c:1270 #, c-format msgid "Populating directory %s from %s\n" msgstr "Soubory z %2$s se umísťují do adresáře %1$s\n" #: app/user_install.c:1280 #, c-format msgid "Copying file %s from %s\n" msgstr "Soubor %2$s se kopíruje do %1$s\n" #: app/user_install.c:1301 #, c-format msgid " Failure -- %s\n" msgstr " Selhalo -- %s\n" #: app/user_install.c:1329 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP používá k ukládání obrázkových dat omezeného množství paměti, tak " "zvanou\n" "\"vyrovnávací paměť dlaždic\". Je vhodné ji nastavit tak, aby se vešla do " "paměti.\n" "Je třeba též počítat s pamětí pro ostatní běžící procesy." #: app/user_install.c:1354 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Všechna data, která se nevejdou do vyrovnávací paměti dlaždic budou " "zapisována\n" "do odkládacího souboru. Tento soubor by se měl nacházet na místním systému " "souborů\n" "s dostatečným volným prostorem (několik set MB). Na systémech UNIX bývá " "běžné\n" "používat systémový dočasný adresář (\"/tmp\" nebo \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1368 msgid "Swap Directory:" msgstr "Odkládací adresář:" #: app/user_install.c:1403 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP může získat tyto informace z okenního systému.\n" "Ovšem ten obvykle nevrací použitelné hodnoty." #: app/user_install.c:1410 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Získat rozlišení monitoru z okenního systému (nyní %d × %d dpi)" #: app/user_install.c:1424 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativně lze nastavit rozlišení monitoru ručně." #: app/user_install.c:1437 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Rozlišení X monitoru:" #: app/user_install.c:1474 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Klepnutím na \"Kalibrovat\" lze též otevřít okno,\n" "které umožní interaktivně určit rozlišení monitoru." #: app/xcf.c:384 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "chyba XCF: nalezena nepodporovaná verze %d XCF souboru" #: app/xcf.c:1817 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Varování XCF: soubor formátu XCF verze 0\n" "nezapisoval korektně indexovanou barevnou mapu.\n" "Bude nahrazena barevnou mapou s odstíny šedi." #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "GTK panel barevného výběru v modulárním provedení" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Výběr barev na malířský způsob v modulárním provedení" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Výběr barev na způsob vodových barev v modulárním provedení" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Vodové barvy" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Historie barev" #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the console window?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Zaznamenali jste nějaká chybová hlášení na chybové konzoli?\n" #~ "Pokud ne, instalace byla úspěšná!\n" #~ "Jinak skončete a odhalte možný důvod..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Výš" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Níž" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurovat" #~ msgid "Color Display Filters" #~ msgstr "Barevné zobrazovací filtry" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Dostupné filtry" #~ msgid "Active Filters" #~ msgstr "Aktivní filtry" #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "Chyba v souboru GIMP stopy... ruší se." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Varování: Nepodařilo se načíst pixelově mapovanou stopu\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Varování: Nepodařilo se načíst pixelově mapovanou kolonu\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "Nepodařilo se načíst pixelově mapovanou stopu." #~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" #~ msgstr "Neznámá verze #%d vzorku GIMP v \"%s\"\n" #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Zobrazovací filtr barevné gama" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gama:" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Vysoký kontrast" #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "Cykly kontrastu:" #~ msgid "Pattern load failed" #~ msgstr "Čtení vzorku selhalo" #~ msgid "attach parasite to image" #~ msgstr "parazit připojen k obrázku" #~ msgid "detach parasite from image" #~ msgstr "parazit odpojen od obrázku" #~ msgid " --enable-stack-trace {never|query|always}\n" #~ msgstr " --enable-stack-trace {never|query|always} {nikdy|na dotaz|vždy}\n" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "z X serveru" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Nástroje/Lupa" #~ msgid "" #~ "Plug-In crashed: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Modul zhavaroval: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Open failed\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otevření selhalo\n" #~ "%s" #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Tento soubor nemůže být posunut výš." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "Není žádný výběr k posunutí výš." #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Tento soubor nemůže být posunut níž." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "Není žádný výběr k posunutí níž." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "Není žádný výběr k odstranění." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otevřít soubor" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Zavření seznamu dokumentů" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "GTK úspěšně naběhl" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Úhel" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Tlak" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Úpravy/Vyplnit" #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n" #~ "(GNU Image Manipulation Program)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " needs to be created. This\n" #~ "subdirectory will contain a number of important files:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " je třeba vytvořit. Tento\n" #~ "podadresář bude obsahovat množství důležitých souborů:\n" #~ "\n" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalovat" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovat" #~ msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Installation Log" #~ msgstr "Protokol o instalaci" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installation successful!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Instalace proběhla úspěšně!\n" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "bajtů" #~ msgid "KiloBytes" #~ msgstr "kilobajtů" #~ msgid "MegaBytes" #~ msgstr "megabajtů" #~ msgid "/Tools/Select Tools" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje výběru" #~ msgid "/Tools/Transform Tools" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace" #~ msgid "/Tools/Paint Tools" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení" #~ msgid "Custom from Editor" #~ msgstr "Vlastní z editoru" #~ msgid "/File/Dialogs" #~ msgstr "/Soubor/Dialogy" #~ msgid "/File" #~ msgstr "/Soubor" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Úpravy" #~ msgid "/Edit/Buffer" #~ msgstr "/Úpravy/Buffer" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Výběr" #~ msgid "/View" #~ msgstr "/Zobrazení" #~ msgid "/View/Zoom" #~ msgstr "/Zobrazení/Zvětšení" #~ msgid "/Image" #~ msgstr "/Obrázek" #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Obrázek/Režim" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy" #~ msgid "/Image/Colors/Auto" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto" #~ msgid "/Image/Alpha" #~ msgstr "/Obrázek/Alfa" #~ msgid "/Image/Transforms" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace" #~ msgid "/Layers" #~ msgstr "/Vrstvy" #~ msgid "/Layers/Stack" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Nástroje" #~ msgid "/Dialogs" #~ msgstr "/Dialogy" #~ msgid "/Filters" #~ msgstr "/Filtry" #~ msgid "/Script-Fu" #~ msgstr "/Skript-fu" #~ msgid "/Stack" #~ msgstr "/Zásobník" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Volby vyplňování" #~ msgid "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Záznam GIMP parazitů\n" #~ "# Tento soubor bude zcela přepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n" #~ "\n" #~ msgid "gimp_image_scale: Layer with zero width or height has been rejected." #~ msgstr "" #~ "gimp_image_scale: Vrstva s nulovou šířkou nebo výškou byla odmítnuta." #~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_copy: nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "layer_new_from_tiles: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_new_from_tiles: nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "" #~ "layer_scale_by_factors: Error. Requested width or height scale equals " #~ "zero." #~ msgstr "" #~ "layer_scale_by_factors: Chyba. Požadována změna šířky nebo výšky na nulu." #~ msgid "layer_scale: Error. Requested width or height equals zero." #~ msgstr "layer_scale: Chyba. Požadovaná šířka nebo výška se rovná nule." #~ msgid "Layer Mask Options" #~ msgstr "Volby masky vrstvy" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zahodit" #~ msgid "Apply layer mask?" #~ msgstr "Použít masku vrstvy?" #~ msgid "/Xtns/Animation" #~ msgstr "/Rozš./Animace" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Loga" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Vzorky" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Témata z webu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Pomůcky" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Tlačítka" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Vytvořit stopu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Různé" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test" #~ msgstr "/Rozš./Skript-fu/Test" #~ msgid "/Xtns/Web Browser" #~ msgstr "/Rozš./Webový prohlížeč" #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Filtry/Barvy/Mapování" #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Filtry/Vyobrazení/Mraky" #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Filtry/Vyobrazení/Příroda" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Filtry/Vyobrazení/Vzorky" #~ msgid "/Filters/Misc" #~ msgstr "/Filtry/Různé" #~ msgid "/Script-Fu/Decor" #~ msgstr "/Skript-fu/Dekorace" #~ msgid "/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Skript-fu/Pomůcky" #~ msgid "/Script-Fu/Animators" #~ msgstr "/Skript-fu/Animátory" #~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops" #~ msgstr "/Skript-fu/Průsvitka" #~ msgid "/Script-Fu/Alchemy" #~ msgstr "/Skript-fu/Kouzla" #~ msgid "/Script-Fu/Selection" #~ msgstr "/Skript-fu/Výběr" #~ msgid "/Script-Fu/Shadow" #~ msgstr "/Skript-fu/Stín" #~ msgid "/Script-Fu/Render" #~ msgstr "/Skript-fu/Vyobrazení" #~ msgid "/Guides" #~ msgstr "/Vodítka" #~ msgid "/Video" #~ msgstr "/Video" #~ msgid "/Video/Encode" #~ msgstr "/Video/Kódování" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "Flow Relation:" #~ msgstr "Závislost toku:" #~ msgid "Flow Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost toku:" #~ msgid "Base Tilt:" #~ msgstr "Základní sklon:" #~ msgid "Tilt Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost sklonu:" #~ msgid "Speed Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost na rychlost:" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Nejmenší výška:" #~ msgid "Max Height:" #~ msgstr "Největší výška:" #~ msgid "Xinput Airbrush" #~ msgstr "Rozprašovač Xinput" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush" #~ msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozprašovač Xinput" #~ msgid "Natural Airbrush" #~ msgstr "Přirozený rozprašovač" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "/Tools/Path" #~ msgstr "/Nástroje/Cesta" #~ msgid "Manipulate paths" #~ msgstr "Práce s cestami" #~ msgid "Delete gradient" #~ msgstr "Smazat přechod" #~ msgid "Shades of Color:" #~ msgstr "Barevné odstíny:" #~ msgid "Shades:" #~ msgstr "Odstíny:" #~ msgid "Shades of Gray:" #~ msgstr "Odstíny šedi:" #~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)" #~ msgstr "%%d × %%d pixelů (%%.%df × %%.%df %s)" #~ msgid "Brightness-Contrast Options" #~ msgstr "Volby jasu-kontrastu" #~ msgid "Color Balance Options" #~ msgstr "Volby vyvážení barev" #~ msgid "Color Picker Options" #~ msgstr "Volby barevné pipety" #~ msgid "Crop & Resize Options" #~ msgstr "Volby ořezu a rozměrů plátna" #~ msgid "Curves Options" #~ msgstr "Volby křivek" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Volby histogramu" #~ msgid "Hue-Saturation Options" #~ msgstr "Volby odstínu-sytosti" #~ msgid "Levels Options" #~ msgstr "Volby úrovní" #~ msgid "Magnify Options" #~ msgstr "Volby lupy" #~ msgid "Measure Options" #~ msgstr "Volby měření" #~ msgid "Rename path" #~ msgstr "Přejmenovat cestu" #~ msgid "New File Settings" #~ msgstr "Nastavení nového souboru" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nastavení zobrazování" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Nastavení rozhraní" #~ msgid "Help System Settings" #~ msgstr "Nastavení systém nápovědy" #~ msgid "Image Windows Settings" #~ msgstr "Nastavení oken obrázku" #~ msgid "Tool Options Settings" #~ msgstr "Nastavení voleb nástrojů" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Nastavení prostředí" #~ msgid "Monitor Information" #~ msgstr "Informace o monitoru" #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Nastavení adresářů" #~ msgid "Text Tool Options" #~ msgstr "Volby textového nástroje" #~ msgid "Threshold Options" #~ msgstr "Volby prahu" #~ msgid "Fuzzy Selection Options" #~ msgstr "Volby magické hůlky" #~ msgid "Bezier Selection Options" #~ msgstr "Volby Bézierova výběru" #~ msgid "Intelligent Scissors Options" #~ msgstr "Volby inteligentních nůžek" #~ msgid "By-Color Select Options" #~ msgstr "Volby výběru podle barvy" #~ msgid "Bucket Fill Options" #~ msgstr "Volby plechovky" #~ msgid "Blend Options" #~ msgstr "Volby mísení" #~ msgid "Pencil Options" #~ msgstr "Volby tužky" #~ msgid "Paintbrush Options" #~ msgstr "Volby štětce" #~ msgid "Eraser Options" #~ msgstr "Volby gumy" #~ msgid "Airbrush Options" #~ msgstr "Volby americké retuše" #~ msgid "Convolver Options" #~ msgstr "Volby ostrosti" #~ msgid "Ink Options" #~ msgstr "Volby pera" #~ msgid "Dodge or Burn Options" #~ msgstr "Volby zesvětlování nebo tmavnutí" #~ msgid "Smudge Options" #~ msgstr "Volby rozmazávání" #~ msgid "Xinput Airbrush Options" #~ msgstr "Americké retuš Xinput" #~ msgid "/Tools/Move" #~ msgstr "/Nástroje/Přesun" #~ msgid "Transform the layer or selection" #~ msgstr "Transformace vrstvy nebo výběru" #~ msgid "/Tools/Flip" #~ msgstr "/Nástroje/Převrátit" #~ msgid "/Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Nástroje/Americká retuš" #~ msgid "/Tools/Ink" #~ msgstr "/Nástroje/Pero" #~ msgid "Transform Tool Options" #~ msgstr "Volby transformace" #~ msgid "" #~ "We are all fresh out of brush editors today,\n" #~ "please write your own or try back tomorrow\n" #~ msgstr "" #~ "Dnes jsme již všichni vyčerpání editory stop,\n" #~ "napište prosím svůj nebo zkuste příště\n" #~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\"" #~ msgstr "Wilber říká: \"Nevím, jak smazat tuto stopu.\"" #~ msgid "transform_core_paste: layer_new_frome_tiles() failed" #~ msgstr "transform_jádro_vlož: vrstva_nová_z_dlaždic() selhalo" #~ msgid "/Xtns/Perl-Fu" #~ msgstr "/Rozš./Perl-fu" #~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos" #~ msgstr "/Rozš./Perl-fu/Loga" #~ msgid "/Xtns/Perl" #~ msgstr "/Rozš./Perl" #~ msgid "/Xtns/Render" #~ msgstr "/Rozš./Vyobrazení" #~ msgid "/Xtns/Render/Logos" #~ msgstr "/Rozš./Vyobrazení/Loga" #~ msgid "/Xtns/Render/Povray" #~ msgstr "/Rozš./Vyobrazení/Povray" #~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n" #~ msgstr "stejnoměrné souřadnice = 0...\n" #~ msgid "sighup caught" #~ msgstr "zachycen sighup" #~ msgid "sigint caught" #~ msgstr "zachycen sigint" #~ msgid "sigquit caught" #~ msgstr "zachycen sigquit" #~ msgid "sigabrt caught" #~ msgstr "zachycen sigabrt" #~ msgid "sigbus caught" #~ msgstr "zachycen sigbus" #~ msgid "sigsegv caught" #~ msgstr "zachycen sigsegv" #~ msgid "sigpipe caught" #~ msgstr "zachycen sigpipe" #~ msgid "sigterm caught" #~ msgstr "zachycen sigterm" #~ msgid "sigfpe caught" #~ msgstr "zachycen sigfpe" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "neznámý signal" #~ msgid "Open Options" #~ msgstr "Volby otevření" #~ msgid "/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Zásobník/Předchozí vrstva" #~ msgid "/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Zásobník/Následující vrstva" #~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s" #~ msgstr "transform_path(): gimprc odkaz na nedefinovaný symbol: %s" #~ msgid "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# This file contains your user unit database. You can\n" #~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n" #~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n" #~ "# quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Záznam GIMP jednotek\n" #~ "# Tento soubor přechovává informaci o uživatelské databázi jednotek.\n" #~ "# Tento soubor můžete editovat editorem jednote. Nečeká se,\n" #~ "# že byste jej měnili ručně, ale samozřejmě můžete.\n" #~ "# Tento soubor bude zcela přepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not open \"%s\"" #~ msgstr "Nelze otevřít \"%s\"" #~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\"" #~ msgstr "grad_load_gradient(): neplatný počet segmentů v \"%s\"" #~ msgid "" #~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- " #~ "bad things may happen soon" #~ msgstr "" #~ "grad_load_gradient(): špatně formátovaný segment přechodu %d v \"%s\" --- " #~ "brzy mohou nastat špatné věci" #~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename" #~ msgstr "" #~ "grad_save_gradient(): nelze zapsat gradient s NULLovým jménem souboru" #~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\"" #~ msgstr "grad_save_gradient(): nelze otevřít \"%s\"" #~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f" #~ msgstr "seg_get_segment_at(): není odpovídající segment pro polohu %0.15f" #~ msgid "image depth change, unable to restore original image" #~ msgstr "hloubka obrázku se změnila, nepodařilo se obnovit původní obrázek" #~ msgid "gimprc\n" #~ msgstr "gimprc\n" #~ msgid "unitrc\n" #~ msgstr "unitrc\n" #~ msgid "pluginrc\n" #~ msgstr "pluginrc\n" #~ msgid "brushes\n" #~ msgstr "brushes\n" #~ msgid "generated_brushes\n" #~ msgstr "generated_brushes\n" #~ msgid "gradients\n" #~ msgstr "gradients\n" #~ msgid "gfig\n" #~ msgstr "gfig\n" #~ msgid "gflares\n" #~ msgstr "gflares\n" #~ msgid "fractalexplorer\n" #~ msgstr "fractalexplorer\n" #~ msgid "palettes\n" #~ msgstr "palettes\n" #~ msgid "patterns\n" #~ msgstr "patterns\n" #~ msgid "plug-ins\n" #~ msgstr "plug-ins\n" #~ msgid "modules\n" #~ msgstr "modules\n" #~ msgid "scripts\n" #~ msgstr "scripts\n" #~ msgid "tmp\n" #~ msgstr "tmp\n" #~ msgid "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n" #~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n" #~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n" #~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n" #~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n" #~ "# are used.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Záznam GIMP sezení\n" #~ "# Tento soubor přechovává informaci o sezení (to jest informace,\n" #~ "# které chcete zachovat mezi dvěma GIMP sezeními). Nečeká se,\n" #~ "# že byste jej měnili ručně, ale samozřejmě můžete.\n" #~ "# Tento soubor bude zcela přepsán, kdykoliv opustíte gimp.\n" #~ "# Nebude-li tento soubor nalezen, budou použity implicitní\n" #~ "# hodnoty.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot convert from indexed color." #~ msgstr "Nelze převést z indexované barvy." #~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)" #~ msgstr "" #~ "Chyba v dočasné vyrovnávací paměti: \"%s\" je adresář (nelze přepsat)" #~ msgid "Cannot write \"%s\"" #~ msgstr "Nelze zapsat: \"%s\"" #~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v dočasné vyrovnávací paměti: informace odložená na disk byla " #~ "ztracena" #~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed" #~ msgstr "text_call_gdyntext: hledání procedury gDynText selhalo" #~ msgid "text_render: could not allocate image" #~ msgstr "text_render: obrázek nelze umístit v paměti" #~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít odkládací soubor... BRZY NASTANOU ŠPATNÉ VĚCI" #~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d" #~ msgstr "nepodařilo se na disku postavit na polohu dlaždice: %d" #~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "nepodařilo se načíst data dlaždice z disku: načteno %d/%d (%d) bajtů" #~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written" #~ msgstr "nepodařilo se zapsat data dlaždice na disk: zapsáno %d (%d) bajtů" #~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: zlib komprese není implementovaná" #~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: fraktální komprese není implementovaná" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d" #~ msgstr "xcf: jejda! chyba zápisu xcf rle dlaždice: %d" #~ msgid "unknown compression type: %d" #~ msgstr "neznámý typ komprese: %d" #~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file" #~ msgstr "Varování, rozlišení v XCF souboru mimo rozsah" #~ msgid "Error detected while loading an image's parasites" #~ msgstr "Chyba nalezena během načítání parazitů obrázku" #~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches" #~ msgstr "Varování, jednotky v XCF souboru mimo rozsah, použijí se palce" #~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)" #~ msgstr "neočekávaná/neznámá vlastnost obrázku: %d (přeskakuje se)" #~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)" #~ msgstr "neočekávaná/neznámá vlastnost vrstvy: %d (přeskakuje se)" #~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)" #~ msgstr "neočekávaná/neznámá vlastnost kanálu: %d (přeskakuje se)" #~ msgid "not enough tiles found in level" #~ msgstr "v úrovni nebyl nalezen dostatek dlaždic" #~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "nepodařilo se načíst data dlaždice z xcf souboru: načteno %d (%d) bajtů" #~ msgid "/Script-Fu/Modify" #~ msgstr "/Skript-fu/Změny" #~ msgid "No image: Window Navigation" #~ msgstr "Navigační okno: Není obrázek" #~ msgid "%s: undo history" #~ msgstr "%s: historie vracení" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Opak gumy" #~ msgid "/Resize to Image" #~ msgstr "/Velikost do obrázku" #~ msgid "starting tile preswapper\n" #~ msgstr "spouští se odkladač dlaždic\n" #~ msgid "Grid density:" #~ msgstr "Hustota mříže:" #~ msgid "%s: Window Info" #~ msgstr "%s: Informační okno" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Verzi " #~ msgid "(0 X 0)" #~ msgstr "(0 × 0)" #~ msgid "(%d X %d)" #~ msgstr "(%d × %d)" #~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type" #~ msgstr "drawable_fill volán s neznámým typem vyplňování" #~ msgid "%s: fatal error: %s\n" #~ msgstr "%s: fatální chyba: %s\n" #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select." #~ msgstr "" #~ "add_point(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole bodů při free_select." #~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_get_color_at(): Neznámý typ přechodu %d" #~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown coloring mode %d" #~ msgstr "gradient_get_color_at(): Neznámý režim vybarvení %d" #~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ouha, přijato NULL v call_data" #~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ouha, přijato NULL v call_data" #~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): ouha, přijato NULL v call_data" #~ msgid "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename" #~ msgstr "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ouha, nelze nalézt přechod k " #~ "přejmenování" #~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!" #~ msgstr "ed_do_delete_gradient_callback(): Nelze nalézt přechod ke smazání!" #~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\"" #~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ouha, nelze otevřít \"%s\"" #~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d" #~ msgstr "control_motion(): Pokus o posun zmateného řídícího bodu %d" #~ msgid "Unknown info_dialog field type." #~ msgstr "Neznámý typ pole info_dialog." #~ msgid "/File/MRU00 " #~ msgstr "/Soubor/MRU00 " #~ msgid "/File/tearoff1" #~ msgstr "/Soubor/tearoff1" #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Soubor/---" #~ msgid "/File/Acquire/tearoff1" #~ msgstr "/Soubor/Získat/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Soubor/Dialogy/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/---" #~ msgstr "/Soubor/Dialogy/---" #~ msgid "/Xtns/tearoff1" #~ msgstr "/Rozš./tearoff1" #~ msgid "/Help/tearoff1" #~ msgstr "/Pomoc/tearoff1" #~ msgid "/tearoff1" #~ msgstr "/tearoff1" #~ msgid "/File/---moved" #~ msgstr "/Soubor/---přestěhováno" #~ msgid "/Edit/tearoff1" #~ msgstr "/Úpravy/tearoff1" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Úpravy/---" #~ msgid "/Edit/Buffer/tearoff1" #~ msgstr "/Úpravy/Buffer/tearoff1" #~ msgid "/Select/tearoff1" #~ msgstr "/Výběr/tearoff1" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Výběr/---" #~ msgid "/View/tearoff1" #~ msgstr "/Zobrazení/tearoff1" #~ msgid "/View/Zoom/tearoff1" #~ msgstr "/Zobrazení/Zvětšení/tearoff1" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Zobrazení/---" #~ msgid "/Image/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/tearoff1" #~ msgid "/Image/Mode/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Režim/tearoff1" #~ msgid "/Image/Mode/---" #~ msgstr "/Obrázek/Režim/---" #~ msgid "/Image/Colors/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/---" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/---" #~ msgid "/Image/Colors/Auto/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/tearoff1" #~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Alfa/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/Rotate/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/---" #~ msgstr "/Obrázek/Transformace/---" #~ msgid "/Image/---" #~ msgstr "/Obrázek/---" #~ msgid "/Layers/tearoff1" #~ msgstr "/Vrstvy/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/---" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/---" #~ msgid "/Layers/Rotate/tearoff1" #~ msgstr "/Vrstvy/Rotace/tearoff1" #~ msgid "/Layers/---" #~ msgstr "/Vrstvy/---" #~ msgid "/Tools/tearoff1" #~ msgstr "/Nástroje/tearoff1" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Nástroje/---" #~ msgid "/Filters/---" #~ msgstr "/Filtry/---" #~ msgid "/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Dialogy/tearoff1" #~ msgid "/File/MRU%02d" #~ msgstr "/Soubor/MRU%02d" #~ msgid "tearoff menu not in top level window" #~ msgstr "tearoff menu chybí u okna nejvyšší úrovně" #~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window" #~ msgstr "nelze odregistrovat tearoff menu u okna nejvyšší úrovně" #~ msgid "Cubic" #~ msgstr "Kubická" #~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type" #~ msgstr "CHYBA: Neznámý druh výběru" #~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type" #~ msgstr "CHYBA: Neznámý druh kreslení" #~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org" #~ msgstr "ruší se zbloudilý časovač, prosím ohlaste na lewing@gimp.org" #~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n" #~ msgstr "devices_rc_update bylo voláno vícekrát pro nepřítomné zařízení\n" #~ msgid "/Image/Channels" #~ msgstr "/Obrázek/Kanály" #~ msgid "Auto Levels" #~ msgstr "Auto úrovně" #~ msgid "/Image/Channels/tearoff1" #~ msgstr "/Obrázek/Kanály/tearoff1" #~ msgid "missing module_init() symbol" #~ msgstr "chybí symbol module_init()" #~ msgid "%s: module_init() symbol not found" #~ msgstr "symbol %s: module_init() nebyl nalezen" #~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null" #~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles je nula" #~ msgid "Image Scale" #~ msgstr "Velikost obrázku" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Rozměry plátna vrstvy" #~ msgid "Image Resize" #~ msgstr "Rozměry plátna" #~ msgid "/Use Foreground Color" #~ msgstr "/Použít barvu popředí" #~ msgid "/Use Background Color" #~ msgstr "/Použít barvu pozadí" #~ msgid "can't handle layers" #~ msgstr "nelze zpracovat vrstvy" #~ msgid "Merge visible layers" #~ msgstr "Sloučit viditelné vrstvy" #~ msgid "can only handle layers as animation frames" #~ msgstr "lze zpracovat vrstvy pouze jako políčka animace" #~ msgid "Save as animation" #~ msgstr "Zapsat jako animaci" #~ msgid "can't handle transparency" #~ msgstr "nelze zpracovat průhlednost" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Sloučit obraz" #~ msgid "can only handle RGB images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB obrázky" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Převod do RGB" #~ msgid "can only handle grayscale images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze obrázky v šedích" #~ msgid "Convert to grayscale" #~ msgstr "Převod do odstínů šedi" #~ msgid "can only handle indexed images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze indexované obrázky" #~ msgid "" #~ "Convert to indexed using default settings\n" #~ "(Do it manually to tune the result)" #~ msgstr "" #~ "Konvertuje do indexovaného dle implicitního nastavení.\n" #~ "(Chcete-li doladit výsledek, udělejzte to ručně.)" #~ msgid "can only handle RGB or grayscale images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky v šedích" #~ msgid "can only handle RGB or indexed images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky" #~ msgid "can only handle grayscale or indexed images" #~ msgstr "lze zpracovat pouze obrázky v šedích nebo indexované obrázky" #~ msgid "needs an alpha channel" #~ msgstr "vyžaduje alfa kanál" #~ msgid "Add alpha channel" #~ msgstr "Přidat alfa kanál" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exportovat soubor" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved for the following " #~ "reasons:" #~ msgstr "" #~ "Před tím, než může být obrázek zapsán, měl by být exportován " #~ "z následujících důvodů:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Exportní konverze by neměla změnit původní obrázek." #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Výběr souboru" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence" #~ msgstr "řetězec unit-menu-format končí sekvencí %%" #~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'" #~ msgstr "unit-menu-format obsahuje neznámou formátovací sekvenci '%%%c'" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Výběr jednotek" #~ msgid "Unit " #~ msgstr "Jednotka " #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Činitel" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivní" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d" #~ msgstr "xcf: jejda! chyba načítání xcf rle dlaždice: %d" #~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!" #~ msgstr "get_active_pattern(): Zadaný implicitní vzorek nebyl nalezen!" #~ msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis" #~ msgstr "Spencer Kimball a Peter Mattis" #~ msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n" #~ msgstr "script-fu není dostupné: dávkový režim zakázán\n" #~ msgid "reading batch commands from stdin\n" #~ msgstr "čte se dávka příkazů ze standardního vstupu\n" #~ msgid "batch command: experienced an execution error.\n" #~ msgstr "příkaz dávky: došlo k chybě při vykonávání.\n" #~ msgid "batch command: experienced a calling error.\n" #~ msgstr "příkaz dávky: došlo k chybě volání.\n" #~ msgid "batch command: executed successfully.\n" #~ msgstr "příkaz dávky: proběhlo úspěšně.\n" #~ msgid "" #~ "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n" #~ msgstr "" #~ "extension_perl_server není dostupné: nepodařilo se spustit server perlu\n" #~ msgid "perl server: experienced an execution error.\n" #~ msgstr "server perlu: došlo k chybě při vykonávání.\n" #~ msgid "perl server: experienced a calling error.\n" #~ msgstr "server perlu: došlo k chybě volání.\n" #~ msgid "perl server: executed successfully.\n" #~ msgstr "server perlu: proběhlo úspěšně.\n" #~ msgid "" #~ "bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "bezier_select_button_press(): Pokus o editaci otevřené Bézierovy křivky v " #~ "úpravách výběru" #~ msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point" #~ msgstr "" #~ "bezier_select_motion(): Nalezen opuštěný řídící bod Bézierovy křivky" #~ msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment" #~ msgstr "bezier_draw_segment(): Špatný úsek Bézierovy křivky" #~ msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d" #~ msgstr "bezier_draw_segment(): Neznámý souřadnicový systém: %d" #~ msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve" #~ msgstr "bezier_convert(): Pokus o převod otevřené Bézierovy křivky" #~ msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d" #~ msgstr "test_add_point_on_segment(): Neznámý souřadnicový systém: %d" #~ msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_render_pixel(): Neznámý typ přechodu %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ mísení %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ přechodu %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Neznámý typ opakování %d" #~ msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary." #~ msgstr "" #~ "make_seg(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole segmentů hranic masky." #~ msgid "" #~ "allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask " #~ "boundary." #~ msgstr "" #~ "allocate_empty_segs(): Nepodařilo se přemístit v paměti prázdné pole " #~ "segmentů hranic masky." #~ msgid "failed to run brush callback function" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat funkci zpětného volání štětce" #~ msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen." #~ msgstr "chyba v %s na %d: to by se nemělo stát." #~ msgid "" #~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n" #~ "could not allocate new channel" #~ msgstr "" #~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n" #~ "nelze umístit v paměti nový kanál" #~ msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n" #~ msgstr "Nelze správně vyrastrovat polygon!\n" #~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset" #~ msgstr "/Obrázek/Práce s kanály/Posun" #~ msgid "gdisplays_flush() called recursively." #~ msgstr "rekurzívně volaný gdisplays_flush()." #~ msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters" #~ msgstr "gimp_image_apply_image zaslán s nepovolenými parametry" #~ msgid "Unable to project indexed image." #~ msgstr "Nepodařilo se promítnout indexovaný obrázek." #~ msgid "raise layer to top" #~ msgstr "vrstvu navrch" #~ msgid "lower layer to bottom" #~ msgstr "vrstvu dospod" #~ msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer" #~ msgstr "gimp_image_merge_layers: sloučenou vrstvu nelze umístit v paměti" #~ msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n" #~ msgstr "gimp_image_merge_layers pokus o sloučení neslučitelných vrstev\n" #~ msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image" #~ msgstr "gimp_image_add_layer: pokus o přidání vrstvy do špatného obrázku" #~ msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice" #~ msgstr "gimp_image_add_layer: pokus o dvojí přidání vrstvy do obrázku" #~ msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image" #~ msgstr "gimp_image_add_channel: pokus o přidání kanálu do špatného obrázku" #~ msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice" #~ msgstr "gimp_image_add_channel: pokus o dvojí přidání kanálu do obrázku" #~ msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball a Peter Mattis\n" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Křivka" #~ msgid "Edge Detect " #~ msgstr "Práh detekce hran " #~ msgid "Elasticity:" #~ msgstr "Pružnost:" #~ msgid "" #~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n" #~ "could not allocate new layer" #~ msgstr "" #~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n" #~ "new_layer_query_ok_callback: nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "could not allocate new layer" #~ msgstr "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "nelze umístit v paměti novou vrstvu" #~ msgid "/View/Window Info..." #~ msgstr "/Zobrazení/Informační okno..." #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Délka:" #~ msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed" #~ msgstr "Výběr do cesty: (pokročilá) procedura hledání selhala" #~ msgid "Selection to path procedure lookup failed" #~ msgstr "Výběr do cesty: procedura hledání selhala" #~ msgid "Invalid single point in path\n" #~ msgstr "Neplatny samostatný bod v cestě\n" #~ msgid "Invalid point type passed\n" #~ msgstr "Předán neplatný bod\n" #~ msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport" #~ msgstr "shmget selhalo... zakázán přenos dlaždic sdílenou pamětí" #~ msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport" #~ msgstr "shmat selhalo... zakázán přenos dlaždic sdílenou pamětí" #~ msgid "\"%s\" executable not found\n" #~ msgstr "spustitelný program \"%s\" nebyl nalezen\n" #~ msgid "unable to open pipe" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít rouru" #~ msgid "unable to run plug-in: %s" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat zásuvný modul: %s" #~ msgid "" #~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take " #~ "the standard plug-in args" #~ msgstr "" #~ "zásuvný modul \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\", která " #~ "nepřijímá standardní argumenty zásuvných modulů" #~ msgid "" #~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu " #~ "location. Use either \"\", \"\", \"\", or \"" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "zásuvný modul \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\" do neplatného " #~ "menu. Musí použít jedno z \"\", \"\", \"\" nebo " #~ "\"\"." #~ msgid "" #~ "plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to " #~ "comply with the array parameter passing standard. Argument %d is " #~ "noncompliant." #~ msgstr "" #~ "plug_in \"%s\" se pokusil instalovat proceduru \"%s\", která nevyhověla " #~ "standardnímu předávání argumentů. Argument %d je nevyhovující." #~ msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n" #~ msgstr "zdvojený zásuvný modul: \"%s\" (přeskakuje se)\n" #~ msgid "Unknown procedure type." #~ msgstr "Neznámý typ procedury." #~ msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\"" #~ msgstr "v PDB se odstraňuje zdvojená procedura \"%s\"" #~ msgid "the \"region\" arg type is not currently supported" #~ msgstr "argument typu \"region\" není v současnosti podporován" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nic neodpovídá" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neplatný regulární výraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neplatný znak třídění" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neplatné jméno třídy znaků" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Koncové zpětné lomítko" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nespárovaná [ nebo [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nespárovaná ( nebo \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nespárovaná \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neplatný kontext \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neplatný konec rozsahu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Paměť vyčerpána" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Předčasně ukončený regulární výraz" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Nespárovaná ) nebo \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Není předchozí regulární výraz" #~ msgid "Edit Brush" #~ msgstr "Úpravy štětce" #~ msgid "Failed to find device_info\n" #~ msgstr "Nepodařilo se najít device_info\n" #~ msgid "Convert to Bezier Curve" #~ msgstr "Převést na Bézierovu křivku" #~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors." #~ msgstr "" #~ "add_segment(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole segmentů v iscissors." #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors." #~ msgstr "" #~ "add_point(): Nepodařilo se přemístit v paměti pole bodů v iscissors." #~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify." #~ msgstr "Hranice obsahuje < 4 body! Nelze převést na Bézierovu křivku." #~ msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment" #~ msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): Špatný Bad Bézierův segment" #~ msgid "re-position layer" #~ msgstr "přemístění vrstvy" #~ msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!" #~ msgstr "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets není prázdný!" #~ msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified" #~ msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: určeno neplatné tlačítko" #~ msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified" #~ msgstr "point_ops_button_set_sensitive:: určeno neplatné tlačítko" #~ msgid "paths list: internal list error" #~ msgstr "seznam cest: vnitřní chyba seznamu" #~ msgid "wrong number of points\n" #~ msgstr "špatný počet bodů\n" #~ msgid "paths_get_tattoo: invalid path" #~ msgstr "paths_get_tattoo: neplatná cesta" #~ msgid "paths_delete_path: invalid path" #~ msgstr "paths_delete_path: neplatná cesta" #~ msgid "File Previews / Thumbnails" #~ msgstr "Náhledy souborů / miniatury" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Posun Y:" #~ msgid "Channel name: " #~ msgstr "Jméno kanálu: " #~ msgid "Fill Opacity" #~ msgstr "Krytí vyplňování" #~ msgid "Gradients: " #~ msgstr "Přechody: " #~ msgid "Save Gradients" #~ msgstr "Zapsat přechody" #~ msgid "Refresh gradients" #~ msgstr "Zaktualizovat přechody" #~ msgid "Zoom +" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "Are you sure you want to delete" #~ msgstr "Určitě chcete smazat" #~ msgid "select" #~ msgstr "výběr" #~ msgid "import" #~ msgstr "importovat" #~ msgid "close" #~ msgstr "zavřít" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Soubor/Konec" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Soubor/Konec" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatické" #~ msgid "/File/Open" #~ msgstr "/Soubor/Otevřít" #~ msgid "/File/Open" #~ msgstr "/Soubor/Otevřít" #~ msgid "/File/Save" #~ msgstr "/Soubor/Zapsat" #~ msgid "/File/Save as" #~ msgstr "/Soubor/Zapsat jako" #~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Předchozí vrstva" #~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva" #~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu výš" #~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu níž" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" #~ msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod" #~ msgid "/Layers/Anchor Layer" #~ msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu" #~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers" #~ msgstr "/Vrstvy/Sloučit viditelné vrstvy" #~ msgid "/Layers/Flatten Image" #~ msgstr "/Vrstvy/Sloučit obraz" #~ msgid "/Layers/Alpha To Selection" #~ msgstr "/Vrstvy/Alfa do výběru" #~ msgid "/Layers/Mask To Selection" #~ msgstr "/Vrstvy/Maska do výběru" #~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Vrstvy/Přidat alfa kanál" #~ msgid "/Image/RGB" #~ msgstr "/Obrázek/RGB barvy" #~ msgid "/Image/Grayscale" #~ msgstr "/Obrázek/Odstíny šedi" #~ msgid "/Image/Indexed" #~ msgstr "/Obrázek/Indexovaný" #~ msgid "/Image/Colors/Threshold" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh" #~ msgid "/Image/Colors/Posterize" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace" #~ msgid "/Image/Colors/Equalize" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Ekvalizace" #~ msgid "/Image/Colors/Invert" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat" #~ msgid "/Image/Colors/Color Balance" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvážení barev" #~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast" #~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost" #~ msgid "/Image/Colors/Curves" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Křivky" #~ msgid "/Image/Colors/Levels" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovně" #~ msgid "/Image/Colors/Desaturate" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit" #~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Obrázek/Alfa/Přidat alfa kanál" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Výběr" #~ msgid "/Edit/Cut" #~ msgstr "/Úpravy/Vyříznout" #~ msgid "/Edit/Copy" #~ msgstr "/Úpravy/Kopírovat" #~ msgid "/Edit/Paste" #~ msgstr "/Úpravy/Vložit" #~ msgid "/Edit/Paste Into" #~ msgstr "/Úpravy/Vložit do" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Úpravy/Vyplnit" #~ msgid "/Edit/Stroke" #~ msgstr "/Úpravy/Tahy" #~ msgid "/Edit/Cut Named" #~ msgstr "/Úpravy/Vyříznout pojmenované" #~ msgid "/Edit/Copy Named" #~ msgstr "/Úpravy/Kopírovat pojmenované" #~ msgid "/Edit/Paste Named" #~ msgstr "/Úpravy/Vložit pojmenované" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Obrázek/Barvy" #~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset" #~ msgstr "/Obrázek/Práce s kanály/Posun" #~ msgid "/Image/Histogram" #~ msgstr "/Obrázek/Histogram" #~ msgid "/Filters" #~ msgstr "/Filtry" #~ msgid "/Select/Save To Channel" #~ msgstr "/Výběr/Uložit do kanálu" #~ msgid "/View/Toggle Rulers" #~ msgstr "/Zobrazení/Přepnout pravítka" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/Zobrazení/Přepnout vodítka" #~ msgid "/View/Snap To Guides" #~ msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka" #~ msgid "/View/Toggle Statusbar" #~ msgstr "/Zobrazení/Přepnout stavovou lištu" #~ msgid "/View/Dot for dot" #~ msgstr "/Zobrazení/Bod na bod" #~ msgid "/File/Close" #~ msgstr "/Soubor/Zavřít" #~ msgid "Replace Current Selection" #~ msgstr "Přepsat aktuální výběr" #~ msgid "/Select/Toggle" #~ msgstr "/Výběr/Přepnout" #~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode" #~ msgstr "paint_core_replace pracuje pouze v režimu INCREMENTAL" #~ msgid "Gradient Type" #~ msgstr "Druh přechodu" #~ msgid "/Filters/Repeat last" #~ msgstr "/Filtry/Opakovat minulý" #~ msgid "/Filters/Re-show last" #~ msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý" #~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)" #~ msgstr "(Vypnutí zatím nefunguje správně.)" #~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!" #~ msgstr "sort_boundary(): Nespojená skupina hranic!" #~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map" #~ msgstr "brightness_contrast_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Add Channel To Selection" #~ msgstr "Přidat kanál do výběru" #~ msgid "color_balance_preview(): No image map" #~ msgstr "color_balance_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap." #~ msgstr "V nedestruktivní barevné mapě byla očekávána neexistující barva." #~ msgid "curves_preview(): No image map" #~ msgstr "curves_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Pixels per " #~ msgstr "pixelů na " #~ msgid "Advanced options >>" #~ msgstr "Rozšířené volby >>" #~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)" #~ msgstr "" #~ "Pokus o spuštění kontextu nečinného vykreslování bez update_areas. " #~ "(+memleak)" #~ msgid "" #~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)" #~ msgstr "Stav tetování se poškodil (překročen limit 2.1 miliardy operací)" #~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d" #~ msgstr "" #~ "control_do_hint: ouha, in_handle je pravdivý ještě než jsme obdrželi typ " #~ "řídícího bodu %d" #~ msgid "" #~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d" #~ msgstr "" #~ "control_button_press(): ouha, in_handle je pravdivý ještě než jsme " #~ "obdrželi typ řídícího bodu %d" #~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d" #~ msgstr "control_point_in_handle(): ouha, nelze zpracovat režim táhnutí %d" #~ msgid "failed to run gradient callback function" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat funkci zpětného volání přechodu" #~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map" #~ msgstr "hue_saturation_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "" #~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nastavit citlivost pro menu, které neexistuje:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nastavit stav pro menu, které neexistuje:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions" #~ msgstr "replace_pixels pracuje pouze na uzavřené oblasti pixelů" #~ msgid "border_region: negative radius specified." #~ msgstr "border_region: zadán záporný poloměr." #~ msgid "failed to open palette file %s: can't happen?" #~ msgstr "nepodařilo se otevřít soubor palety %s: nemělo by se stát?" #~ msgid "failed to run pattern callback function" #~ msgstr "nepodařilo se vyvolat funkci zpětného volání vzorku" #~ msgid "" #~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)" #~ msgstr "" #~ "plug_in_handle_message(): přijata konfigurační zpráva (nemělo by se stát)" #~ msgid "" #~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not " #~ "happen)" #~ msgstr "" #~ "plug_in_handle_message(): přijata zpráva od pomocného procesu (nemělo by " #~ "se stát)" #~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR" #~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: CHYBA" #~ msgid "expected tile data and received: %d" #~ msgstr "očekávána data dlaždic a přijato: %d" #~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)" #~ msgstr "zásuvný modul vyžádal neplatnou obrazovku (ruší se)" #~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)" #~ msgstr "zásuvný modul vyžádal neplatnou dlaždici (ruší se)" #~ msgid "expected tile ack and received: %d" #~ msgstr "očekáváno potvrzení dlaždice a přijato: %d" #~ msgid "PDB lookup failed on %s" #~ msgstr "hledání PDB selhalo na %s" #~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR" #~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: CHYBA" #~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!" #~ msgstr "Jejda, pro zásuvný modul není aktivní gdisplay!" #~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!" #~ msgstr "Jejda, pro pomocnou proceduru není aktivní gdisplay!" #~ msgid "posterize_preview(): No image map" #~ msgstr "posterize_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Tisková velikost" #~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image" #~ msgstr "rozum zůstává stát: nelze získat gdk obrázek" #~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel" #~ msgstr "rozum zůstává stát: obrázek by měl mít 1 bit na pixel" #~ msgid "threshold_preview(): No image map" #~ msgstr "threshold_preview(): Žádná mapa obrázku" #~ msgid "tried to destroy a ref'd tile" #~ msgstr "pokus o zničení dlaždice z odkazem" #~ msgid "tried to destroy an attached tile" #~ msgstr "pokus o zničení spravované dlaždice" #~ msgid "Tried to detach a nonattached tile" #~ msgstr "Pokus zrušení správy u dlaždice mimo správu" #~ msgid "cache: unable to find room for a tile" #~ msgstr "vyrovnávací paměť: nepodařilo se nalézt místo pro dlaždici" #~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range." #~ msgstr "tile_manager_map_tile: poloha dlaždice mimo rozsah." #~ msgid "tile_manager_map: tile out of range." #~ msgstr "tile_manager_map: dlaždice mimo rozsah." #~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)" #~ msgstr "tile_manager_map: neodpovídající mapa (%p -> %p)" #~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager" #~ msgstr "tile_manager_get_tile_coordinates: dlaždice není spravovaná" #~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager" #~ msgstr "tile_manager_map_over_tile: dlaždice není spravovaná" #~ msgid "tile ref count balance: %d\n" #~ msgstr "vyrovnání referenčního čítače: %d\n" #~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n" #~ msgstr "odkládací soubor není prázdný: \"%s\"\n" #~ msgid "could not find swap file for tile" #~ msgstr "nelze nalézt odkládací soubor dlaždic" #~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED" #~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: NEDOKONČENO" #~ msgid "encountered garbage after reading level: %d" #~ msgstr "po čtení úrovně nalezeno smetí: %d" #~ msgid "Fill Threshold: " #~ msgstr "Práh vyplňování: " #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Režim: " #~ msgid "Fill Type: " #~ msgstr "Druh vyplňování: " #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intenzita" #~ msgid "Y Origin: " #~ msgstr "Y počátek: " #~ msgid "pixels per " #~ msgstr "pixelů na " #~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args" #~ msgstr "" #~ "obslužný program čtení \"%s\" nepřijímá standardní argumenty obslužného " #~ "programu čtení" #~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\"" #~ msgstr "pokus o registraci neexistujícího obslužného programu čtení \"%s\"" #~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args" #~ msgstr "" #~ "obslužný program zápisu \"%s\" nepřijímá standardní argumenty obslužného " #~ "programu zápisu" #~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\"" #~ msgstr "pokus o registraci neexistujícího obslužného programu zápisu \"%s\"" #~ msgid "GImage mask procedures" #~ msgstr "Procedury GImage masky" #~ msgid "Layer procedures" #~ msgstr "Procedury vrstvy" #~ msgid "Channel procedures" #~ msgstr "Procedury kanálu" #~ msgid "Interface procedures" #~ msgstr "Procedury rozhraní" #~ msgid "Image procedures" #~ msgstr "Procedury obrázku" #~ msgid "gimprc ops" #~ msgstr "Operace s gimprc" #~ msgid "Feather Radius: " #~ msgstr "Poloměr zaoblení: " #~ msgid "Curve Resolution: " #~ msgstr "Rozlišení křivky: " #~ msgid "Gradient Length" #~ msgstr "Délka přechodu" #~ msgid "Internal error counting plugins" #~ msgstr "Vnitřní chyba v počítání zásuvných modulů" #~ msgid "Posterize Options" #~ msgstr "Volby posterizace" #~ msgid "Small Checks" #~ msgstr "Malá pole" #~ msgid "Medium Checks" #~ msgstr "Střední pole" #~ msgid "Large Checks" #~ msgstr "Velká pole" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nová výška:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Poměr Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Zachovat poměr" #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Úhel: " #~ msgid "Center Y: " #~ msgstr "Střed Y: " #~ msgid "Original Height: " #~ msgstr "Původní výška: " #~ msgid "Current Height: " #~ msgstr "Aktuální výška: " #~ msgid "X Scale Ratio: " #~ msgstr "Poměr X velikostí: " #~ msgid "Y Scale Ratio: " #~ msgstr "Poměr Y velikostí: " #~ msgid "Y Shear Magnitude: " #~ msgstr "Zvětšení Y naklonění: " #~ msgid "Store Bezier Curves" #~ msgstr "Uložit Bézierovy křivky" #~ msgid "Gradients dir:" #~ msgstr "Adresář přechodů:" #~ msgid "Plug-in dir:" #~ msgstr "Adresář zásuvných modulů:" #~ msgid "Named Bezier Buffer" #~ msgstr "Pojmenovaný buffer Bézierových křivek" #~ msgid "Edit Curve" #~ msgstr "Úpravy křivky" #~ msgid "Remove Point" #~ msgstr "Odstranit bod" #~ msgid "Paste Bezier Named Buffer" #~ msgstr "Vložit pojmenovaný buffer Bézierových křivek" #~ msgid "Select a buffer to operate:" #~ msgstr "Zvolte pracovní buffer:" #~ msgid "Blend: %d, %d" #~ msgstr "Mísení: %d, %d" #~ msgid "Crop: %d x %d" #~ msgstr "Ořez: %d × %d" #~ msgid "Move: %d, %d" #~ msgstr "Přesun: %d, %d" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Can't open gimprc; permission problems" #~ msgstr "Nelze otevřít gimprc; problém s právy" #~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist" #~ msgstr "Nelze otevřít gimprc; soubor neexistuje" #~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown" #~ msgstr "Nelze otevřít gimprc, důvod neznámý" #~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems" #~ msgstr "Nelze přejmenovat gimprc na gimprc.old; problém s právy" #~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory" #~ msgstr "Nelze přejmenovat gimprc na gimprc.old; gimprc.old je adresář" #~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown" #~ msgstr "Nelze přejmenovat gimprc na gimprc.old, důvod neznámý" #~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems" #~ msgstr "Nelze zapisovat do gimprc; problém s právy" #~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown" #~ msgstr "Nelze zapisovat do gimprc, důvod neznámý" #~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation." #~ msgstr "Chybí domovský adresář -- přeskakuje se uživatelská instalace." #~ msgid "refresh" #~ msgstr "zaktualizovat" #~ msgid "Selection: %d x %d" #~ msgstr "Výběr: %d × %d" #~ msgid "the drawable" #~ msgstr "obrazovka" #~ msgid "The pressure of the airbrush strokes: 0 <= pressure <= 100" #~ msgstr "Tlak tahů americkou retuší: 0 <= tlak <= 100" #~ msgid "number of stroke control points (count each coordinate as 2 points)" #~ msgstr "počet řídících bodů tahu (každá souřadnice se počítá za 2 body)" #~ msgid "" #~ "array of stroke coordinates: {s1.x, s1.y, s2.x, s2.y, ..., sn.x, sn.y}" #~ msgstr "pole souřadnic tahů: {s1.x, s1.y, s2.x, s2.y, ..., sn.x, sn.y}" #~ msgid "" #~ "Paint in the current brush with varying pressure. Paint application is " #~ "time-dependent" #~ msgstr "" #~ "Kreslení aktuálním štětcem s proměnlivým tlakem. Kreslící aplikace je " #~ "nezávislá na čase" #~ msgid "" #~ "This tool simulates the use of an airbrush. Paint pressure represents " #~ "the relative intensity of the paint application. High pressure results " #~ "in a thicker layer of paint while low pressure results in a thinner layer." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj simuluje použití americké retuše. Tlak kreslení znázorňuje " #~ "poměrnou sílu nanášení barvy. Vysoký tlak má za následek tlustší vrstvu " #~ "barvy, zatímco nízký tlak tenčí vrstvu." #~ msgid "Mode :" #~ msgstr "Režim :" #~ msgid "brightness adjustment: (-127 <= brightness <= 127)" #~ msgstr "nastavení jasu: (-127 <= jas <= 127)" #~ msgid "constrast adjustment: (-127 <= contrast <= 127)" #~ msgstr "nastavení kontrastu: (-127 <= kontrast <= 127)" #~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable" #~ msgstr "Mění jas/kontrast v určené obrazovce" #~ msgid "" #~ "This procedures allows the brightness and contrast of the specified " #~ "drawable to be modified. Both 'brightness' and 'contrast' parameters are " #~ "defined between -127 and 127." #~ msgstr "" #~ "Tato procedura umožňuje měnit jas a kontrast určené obrazovky. Jak 'jas' " #~ "tak 'kontrast' jsou definovány mezi -127 a 127." #~ msgid "" #~ "the type of fill: { FG-BUCKET-FILL (0), BG-BUCKET-FILL (1), PATTERN-" #~ "BUCKET-FILL (2) }" #~ msgstr "" #~ "typ vyplňování: { FG-BUCKET-FILL (0), BG-BUCKET-FILL (1), PATTERN-BUCKET-" #~ "FILL (2) }" #~ msgid "" #~ "the paint application mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), " #~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), " #~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION " #~ "(12), COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }" #~ msgstr "" #~ "režim nanášení kresby: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/" #~ "BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT " #~ "(8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR " #~ "(13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }" #~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)" #~ msgstr "krytí plechovky (0 <= krytí <= 100)" #~ msgid "use the composite image, not the drawable" #~ msgstr "použijte kompozitní obraz, nikoli obrazovku" #~ msgid "the color to select" #~ msgstr "barva pro výběr" #~ msgid "antialiasing On/Off" #~ msgstr "vyhlazování Zapnuto/Vypnuto" #~ msgid "radius for feather operation" #~ msgstr "poloměr pro práci se zaoblením" #~ msgid " exists, overwrite?" #~ msgstr " existuje, přepsat?"